Выбрать главу

— Вы видели? Вы видели, какой знаток? — обратился он к проходившей мимо публике.

— Перепил солдатик, вот и шумит, — предположил какой-то старик в мешковатом пиджаке.

— Нет, он не перепил, — покачал головой торговец, с сожалением глядя вслед военному. — Это настоящий знаток. Настоящий.

28

Очнулся Джек только возле свиного ряда, где висели чудесные окорока, большие куски шпика с красным и черным перцем, а также подвяленные ребрышки, издававшие густой чесночный аромат.

Торговля здесь шла хорошо, и продавцы лихо работали длинными ножами, рассекая куски нежной ветчины и желтоватого, обваленного в черном перце, шпика.

— Здравствуйте, господа военные! — поприветствовал гостей улыбчивый савояр без двух передних зубов. — Возьмете на пробу? Пожалуйста, у нас жадничать не принято, даже если ничего не купите, мы не обидимся!..

Хирш тотчас схватил ломтик ветчины и сунул Джеку в рот, а тот автоматически принялся пережевывать.

— Ну как? — спросил торговец, глядя на слегка заторможенного Джека.

— Ну как тебе? — толкнул его в бок Хирш.

— Вкусно, — кивнул Джек и более осмысленно оглядел прилавок. — Давайте здесь что-нибудь возьмем.

— Хорошо, — согласился Штоллер. — Давай, хозяин, бери мешок и складывай туда вот этот окорок, еще этот и еще вон те два куска шпика.

— Отличный выбор, господа! — обрадовался торговец, и ему бросился помогать коллега. Вдвоем они сложили в мешок запрошенный товар и подали Штоллеру, а тот переадресовал его Хиршу и стал расплачиваться.

— И вот еще это от нас — в подарок, — сказал довольный сделкой торговец и подал Джеку большой круг копченой колбасы.

— Спасибо, — поблагодарил тот и понюхал подарок.

— Уходим, — напряженно произнес Штоллер и пошел через толпу наискось, а за ним с мешком на плече зашагал Хирш. По их поведению Джек понял, что обстановка обострилась, однако посмотреть поверх голов он не имел возможности и только семенил за Хиршем, то и дело оглядываясь и поправляя сползающий пистолет.

Вскоре они уже почти бежали, расталкивая прохожих, но потом снова пошли медленнее и Джек уже не знал, что и думать.

Броневик стоял там, где его оставили, однако под днищем валялось несколько кусков отвалившейся грязи.

— Давай я помогу, — сказал Штоллер, принимая у Хирша мешок, однако сделал это как-то неловко и уронил, а потом, ругаясь, принялся поднимать, заглядывая под днище броневика.

— Ну что там? — спросил Джек, когда мешок подняли и стали укладывать в салон.

— Ничего, новых закладок нет. Но пошарили прилично, всю грязь отковыряли.

— Что же они искали, если маяк остался в грязи в балке?

— Видимо, бомбу, — ответил Штоллер, садясь за руль.

— А сюда они не забирались? — спросил Джек, заглядывая под сиденья.

— Нет.

— А как ты это определяешь?

— Я менял маячок на ключе, и еще на дверях секретка. Если кто-то влезет, я узнаю.

— Ну что, теперь домой? — спросил Хирш, усаживаясь на сиденье и захлопывая дверь со своей стороны.

— Нет, мы еще должны нарисоваться в местном кабачке, к тому же вас туда приглашали.

— А эти рожи там в толпе? Ты же говорил, что это могут быть агенты.

— Агенты и есть. Мы должны показать им, что не разведчики, а значит, зайдем в кабак и выпьем по стаканчику.

— И мы с Джеком снова пойдем в номера? — спросил Хирш.

— Боюсь, что не в этот раз. Пофлиртовать с подружками можете, но сошлетесь на занятость и строгость начальства. Мы побудем там с полчаса и уедем.

29

Ехать к местному кабачку «Лоция» пришлось всего-то метров триста, потребовалось лишь обогнуть ярмарку и поставить броневик на стоянку среди потрепанных пикапов, скуттеров и пары грузовичков с торчавшими из кузовов остатками соломы.

Из-за дверей заведения, которое был чуть меньше размером такого же в Торнсе, доносилась музыка. Внутри оказалось тесно и все места за столами были заняты, а в воздухе висел запах из смеси дешевого пива местного приготовления и подгоревшего жира.

Несмотря на музыку, никто не танцевал, зато компании за столами общались довольно жарко и выпивка лилась рекой, кое-где даже на пол. Трое официантов в заляпанных фартуках ловко бегали между столами и расталкивали локтями осоловевших посетителей, поднося все новые заказы, и выгребали пустые бутылки.

Помимо савояров, здесь было несколько людей, однако испитые лица и загорелая от работы на воздухе кожа делали их почти не отличимыми от здешних аборигенов.

Штоллер направился к стойке, где еще имелись свободные места, и Джек с Хиршем последовали за ним.

Джек старался вести себя, как и положено человеку, впервые попавшему в это заведение. Он глазел по сторонам, рассматривал закопченный потолок, между делом пытаясь разгадать, кто из многочисленных пьянчуг мог оказаться коварным агентом каттингов. Однако подходящих не находилось, пьяницы выглядели слишком обыкновенно.

Пока Джек осматривался, Штоллер купил три бутылки местного напитка.

— Что это? — спросил Джек, принимая уже открытую бутылку.

— Что-то вроде слабого пива, — сказал Штоллер не слишком уверенно. Джек сделал пробный глоток и едва сдержался, чтобы не сморщиться. Напиток отдавал кислой плесенью.

— А подружек-то ваших нет, — заметил Штоллер, с видимым удовольствием потягивая «пиво».

— Да уж, — промаргивая проступившие слезы, сказал Хирш. Потом с подозрением посмотрел на жидкость в бутылке и вздохнул.

— А это обязательно допивать? — уточнил Джек.

— Не обязательно, — улыбнулся Штоллер. — Делайте вид, что прикладываетесь, и этого будет достаточно.

— Так, девушки не появились, — подвел итог Хирш.

— Это даже к лучшему, — заметил Штоллер. — Здесь скучно и мы уйдем. Это очень подходящий повод.

— Ты думаешь, среди публики есть агенты? — тихо спросил Джек.

— Вряд ли. Но хозяин за стойкой определенно в курсе дела. Только не поворачивайся и не смотри в его сторону.

— Разумеется, — сказал Джек, делая вид, что отпивает это странное пиво, однако все же покосился на хозяина, который то помогал своим работникам, то застывал, вытирая руки о фартук. В его позе была какая-то готовность.

Мимо застекленной двери прошмыгнул джип с торчавшими из окон стволами автоматов. Джек посмотрел на Штоллера, но тот или не заметил, или не придал этому значения. Между тем хозяин заведения исчез за занавеской и тотчас с дальнего конца зала, из узкой дверцы, выпорхнули савоярки — те самые, фигуристые, веселые, привлекательные.

Их было трое и, покачивая бедрами и отмахивая полами расшитых юбок, они подошли к военным, чтобы продолжить прерванный на ярмарке разговор.

Но Штоллер в их сторону даже не посмотрел, он был настоящим савояром, знающим здешние традиции, а вот бледнолицых все устраивало.

— Пойдемте с нами, ребята, — с ходу предложила та, что приставала к Хиршу на ярмарке. — Там наверху есть даже ванная из мрамора, правда, в одном номере. Меня зовут Кордика, а тебя?

— Я Тед, — пожал плечами Хирш, начавший таять от такой приветливой новой знакомой. Тем временем вторая савоярка обошла знакомящуюся пару и прислонилась к Джеку бедром, положив руку на плечо.

— А как тебя зовут, дружочек? — спросила она, прижимаясь к нему еще сильнее.

Тем временем третья савоярка стала отвлеченно смотреть в сторону, словно находясь в резерве, как и Штоллер, который все так же потягивал жуткое пойло и лениво скользил взглядом по галдящим посетителям.

— Я хочу выпить из твоей бутылки, — прошептала Джеку на ухо его знакомая. — Так как тебя зовут? Меня зовут Номика.

Джек не ответил, но отдал бутылку и не удержался, чтобы не провести рукой по талии Номики и даже чуть ниже, но, коснувшись чего-то твердого на ее бедре, покосился на Штоллера, который поймал его взгляд и указал головой на выход.

— Ну, девушки, с вами хорошо, но у нас строгий начальник, — играя смущение, сообщил Джек.

— Да, это так, — с искренним сожалением подтвердил Хирш.

полную версию книги