— Я не разрешала тебе говорить, Чешир. — Рычит Маргарет.
— Как пожелаете, Герцогиня. Моркови? — Предлагает он. — Полезно для нервов… и уродин.
— Я думал, она полезна для глаз. — Говорит Кэролус.
— Мне нельзя разговаривать, Герцогиня запретила, — отвечает Чешир.
— Но ты же говоришь, — возражает Кэролус.
— Я мог бы перестать говорить, если б вы перестали спрашивать. — Усмехнулся Чешир кроличьим ртом, и улыбка вышла жуткая.
— Прекрати! — воскликнула Маргарет, читая сообщение, которое только что пришло ей на мобильный. — Мне сообщили, что Пиллар и Алиса в Китае. Они нашли вторую фигурку.
— Китай! — Завопил Чешир. — Никогда не ел китайской моркови.
Маргарет пропустила его слова мимо ушей.
— Следующая фигурка — ладья. — Сообщила она Кэролусу.
— Ладья? — удивился Кэролус. — И Белая Королева. Хмм, понятия не имею, что это может значить.
— Также как и я. — Начала Маргарет, но внезапно ей стало плохо, желудок прорезала острая боль.
— Вы беременны? — Чешир откусил моркови.
— Похоже, ее тошнит. — Произносит Кэролус.
У Маргарет пропал дар речи. Боль внутри была такой внезапной и такой сильной. Она протянула руки, но Чешир лишь посильнее ухватился за морковь и не помог ей. Она протянула ладони к Кэролусу, а тот склонил голову, думая, что, быть может, это своего рода танец. Маргарет грохнулась на пол, не произнеся ни слова.
— Она мертва? — интересуется Кэролус.
— Кажется, ее отравили, — Чешир, точно трубкой, попыхивал морковкой и размахивал лапами. — Фактически, с ней произошло тоже, что и с Фабиолой.
— Хочешь сказать, что отравление Фабиолы каким-то образом связано с нахождением фигурки Белой Королевы? — Чешир постучал кроличьей лапой. — А отравление Маргарет с нахождением Ладьи?
Глава 37
Тибетский Автономный Округ
Пока они скользили по снегу до самого дна, волей неволей возникли вопросы.
Что происходит на самом деле? Зачем нам искать Кэрролианского Рыцаря, и зачем он понадобился Шахматисту? А самое главное, кто такой, этот Шахматист?
В конце концов, я наезжаю на кочку, меня бросает вправо, и я врезаюсь в Пиллара. Мы оба цепляемся друг за друга, и словно снежный ком, кувыркаемся до самого дна холма. Перед глазами проносится наше с Пилларом путешествие. Мы оба весьма необычные люди, у каждого свои секреты, о которых знают немногие: что скрыто в моей памяти, а у Пиллара некий грандиозный план, касательно нас обоих. Но в любом случае, каким-то сумасшедшим он не был, я застряла тут с ним, мы оба застряли. Не потому что я не смогу разобраться со всем сама, а потому что за всем этим маскарадом скрывается самый чудной профессор, уверена, он всегда прикроет мне спину. К слову о спинах, я едва не сломала свою, когда мы, наконец, остановились.
— Круче чем на горках в Диснее. — Заявляет Пиллар, поднимаясь.
Монахи на вершине холма стоят по кругу, не решаясь спуститься вниз. Я не вижу способа нам выбраться отсюда.
— Мы здесь в ловушке, — говорю я.
— Похоже на то, — оглядывается он. — Дурацкая гравитация не позволяет людям падать наверх. Почему вечно приходится падать вниз, а не наверх? Никогда не понимал этого.
— С какой стати кому-то захочется падать наверх? — Я стряхиваю снег с одежды.
— Шутишь что ли? Упасть наверх к звездам, к небу, я бы предпочел упасть в другую жизнь.
— Ой, да пофиг. — Я складываю руки на груди. — Раз нам отсюда не выбраться, расскажите хотя бы свою теорию.
— Какую теорию?
— Вы сказали, что, кажется, поняли, что происходит с Шахматистом.
— Ах, это. Послушай, похоже, мы здесь не просто в поисках Кэрролианского Рыцаря.
— Тогда почему?
— Мы одну за другой собираем шахматные фигурки, и последней, скорее всего, станет Кэрролианский Рыцарь.
— Звучит правдоподобно. То есть, хотите сказать, что нам придется собрать весь набор, который Фабиола вырезала из костей?
— Полагаю что так. И раз уж Фабиола не скажет нам для чего он, придется нам выяснять всё самостоятельно.
— Вы уверены, что Фабиола не знакома с Шахматистом?
— Нет, не уверен, как я могу быть хоть в чем-то уверен?
— А Вы уверены, что не знаете кто такой Шахматист?
— Лишь слухи, которые утверждают, что его зовут Возжик Столб; нет, ничего.