Звук чьей-то игры на арфе эхом разнесся по дому…
Солнце было еще высоко, но на окнах салона были повешены темные занавески. Вместо этого драгоценности на столе и в углах отражали свет от печи, окрашивая комнату в красный цвет, что было довольно красиво.
Однако был предел тому, сколько можно рассмотреть с широко открытыми глазами. Хейли вскоре устала от жары.
Весенняя погода в столице была достаточно жаркой для нее, северянки. Но сейчас все были в жарком салоне в летней одежде, а она сама была в теплой одежде.
Звук арфы был тихим и скучным. Люди переговаривались спокойным голосом.
Если бы вы пришли в качестве гостя салона, вы могли бы присоединиться к разговорам, но у Хейли было поручение. Пока она не закончит его, она не может заниматься ничем другим.
К ней подступала сонливость. Звук карт, вращающихся на столе рядом с ней, сыграл в этом свою роль.
Великий Герцог Дегар спас Хейли от сонливости. Он открыл дверь и впустил холодный ветер. Его также сопровождала Великая Герцогиня.
Хейли встала. Великий Герцог Дегар сразу подошел к ней.
- Рад встрече, фрейлина Великой Герцогини Ормонд.
- Для меня большая честь познакомиться с вами, Ваша Светлость Великий Герцог Дегар, Ваша Светлость Великая Герцогиня. Я - слуга Ормонда, Хейли.
Хейли быстро скрыла смущение и поприветствовала их.
Хейли по данному ей поручению должна была встретиться с маркизой Асторией. Она никогда не думала, что Великий Герцог Дегар придет лично.
Причина, по которой имя семьи Аккерли не упоминалось, заключалась в том, что они потеряли свой титул. Она надеялась, что Великий Герцог Дегар также не вспомнит её род Аккерли.
- Вы долго ждали в салоне, прошу прощения за отсутствие хозяйки. Пожалуйста, скажите Великой Герцогине Ормонд, что я и моя жена здесь, - весело сказал Великий Герцог Дегар.
- Тяжело принимать человека, который пришел в салон без предварительной записи. Но моя госпожа тоже будет довольна встрече с вами.
Великий Герцог Дегар улыбнулся.
Она была верна Великому Герцогству Ормонд, поэтому никогда не была в столице. Он думал, что она будет неуклюжей и неопытной, вдали от военной службы, которую она несла годами.
Однако ее ответ был довольно изощренным.
- Если бы я знала, что Великий Герцог здесь, я бы принесла подходящий подарок, но я не могла его приготовить, потому что я здесь, чтобы увидеть маркизу Асторию. У меня есть подарок для Ее Светлости Великой Герцогини Дегар, пожалуйста, примите его, - вежливо сказала Хейли, сохраняя сияющий вид.
Служанки, ожидавшие у дверей, быстро подошли и взяли подарочную коробку.
Хейли открыла коробку и показала ее Великой Герцогине Дегар.
- О, это так мило, - счастливо проговорила Великая Герцогиня. Внутри подарочной коробки были две милые куколки из меха кролика и шарфик из меха лисы.
- Куклы предназначаются двум принцессам, а шарф для Великой Герцогине Дегар. Это сувенир, привезенный госпожой из Великого Герцогства Ормонд.
- Передайте ей спасибо.
Великая Герцогиня Дегар открыла подарочную коробку, которую держала другая горничная.
- Ох, это украшения как у сестры?
- Да, они похожи, но другого цвета.
Удовлетворенная, Великая Герцогиня Дегар достала шарф и накинула его себе на шею.
Когда она повесила мех поверх тонкого шелкового платья, обнажавшего ее плечи, оно было таким же новым и роскошным, как когда она носила большой украшенный драгоценными камнями ободок на шее.
Она также достала куклу и потрогала ее.
- Дорогой, посмотри на это. Он как настоящий кролик. Он не такой жесткий, как чучело.
- Мех Ормонда великолепен. Садитесь, леди Хейли. Я совершил грубость, заставив гостя стоять.
- Спасибо.
Хейли снова села, как он и сказал.
Великая Герцогиня Дегар села напротив Хейли. Она достала обеих кроличьих кукол и стала возиться с ними попеременно, как будто была очень довольна.
Гости салона навострили уши. Звук играющей арфы вдруг стал громче.