Выбрать главу

20

Имеется в виду свержение Наполеона III.

(обратно)

21

Фригийский колпак — высокий головной убор жителей Фригии (Малая Азия), В Греции и Риме фригийский колпак надевали на рабов в знак их освобождения. Во времена французской буржуазной революции 1789–1794 годов фригийский колпак стал символом свободы.

(обратно)

22

Мишель Луиза (1833–1905) — учительница по профессии, одна из виднейших деятельниц Коммуны; после разгрома Коммуны была арестована и предана суду.

(обратно)

23

Латинский квартал — район Парижа, населённый студентами, учёными, писателями и художниками.

(обратно)

24

Гюго Виктор (1802–1885) — известный французский писатель.

(обратно)

25

Резиденция — местопребывание главы государства или правительства.

(обратно)

26

Марианна — народное название Франции.

(обратно)

27

Автор песни — Оливье Суэтр, участник Парижской коммуны. Даты его рождения и смерти неизвестны.

(обратно)

28

Елисейские поля — большой бульвар в аристократической части Парижа. Этим же названием обозначается целый район, прилегающий к бульвару.

(обратно)

29

«Пер Дюшен», «Крик народа», «Мститель», «Марсельеза», «Правительственная газета» — названия газет, выходивших в то время в Париже.

(обратно)

30

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — итальянский революционер, активный участник борьбы за объединение Италии; принимал участие в войне 1870–1871 годов между Францией и Германией на стороне французов. Гарибальди горячо приветствовал Коммуну, и многие из его товарищей по революционной борьбе, получившие название гарибальдийцев, сражались в её рядах.

(обратно)

31

18 брюмера (9 ноября 1799 года) генерал Бонапарт, будущий император Наполеон I, совершил государственный переворот и сделался первым консулом.

(обратно)

32

Префектура — здание управления полицией, где в дни Коммуны помещалась прокуратура республики. Риго Рауль — главный прокурор Коммуны.

(обратно)

33

Мольтке (1800–1891) — прусский фельдмаршал, руководивший немецкими войсками во время франко-прусской войны.

(обратно)

34

Мак-Магон (1808–1893) — французский маршал, палач Парижской коммуны.

(обратно)

35

Английские дипломаты постоянно стремились столкнуть Германию с Россией. Немало потрудились они над этим и в 1870 году, когда назревал франко-прусский конфликт. Но хищный канцлер, стремясь к завоеваниям, боялся, однако, войны с Россией, ибо знал, что война с Россией неминуемо должна закончиться катастрофой для Германии. Перед началом франко-прусской войны германский посол в Лондоне сообщил Бисмарку, что английское правительство считает нежелательным столкновение Пруссии с Францией и что война Германии с Россией была бы более безопасной для Англии. На этом донесении Бисмарк написал: «Но не для Германии».

(обратно)

36

Приёмы отражения удара противника и приёмы выпада в фехтовании.

(обратно)

37

В доме, занятом послом США в Париже Уошберном, хранились архивы прусского министерства иностранных дел, перевезённые туда прусским послом после начала франко-прусской войны.

(обратно)

38

Троицын день — религиозный праздник, продолжающийся два дня. Кровавое подавление Коммуны в конце мая 1871 года совпало с этими днями.

(обратно)

39

В приводимом стихотворении поэт под Суллой подразумевает Наполеона III, которого В. Гюго ненавидел и считал виновником бедствий Франции и из-за которого вынужден был стать изгнанником.

Сулла (138—78 гг. до н. э.) — древнеримский полководец; с помощью солдат своей армии произвёл военный переворот, захватил власть и стал диктатором.

(обратно)

40

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — знаменитый французский писатель и философ.

(обратно)

41

Инсургент — повстанец, участник восстания.

(обратно)

42

Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.

(обратно)

43

Маркитантка — торговка съестными припасами, сопровождающая армию в военном походе. В дни Коммуны маркитантки героически помогали коммунарам, появляясь во время боя в самых опасных местах, поднося бойцам пищу и табак; они также подбирали раненых и уносили их с поля боя.

(обратно)