Выбрать главу

44

Свинская аллея (англ. Pig Alley) — у американских солдат слэнговое название (по созвучию) парижской площади Пигаль.

(обратно)

45

Американские бомбардировщики North American В-25 Mitchell среднего радиуса действия. — Прим. ред.

(обратно)

46

Так в американской армии времен Второй мировой войны называли свою 155-миллиметровую гаубицу.

(обратно)

47

Речь идет об одноместном связном и разведывательном самолете Стинсон L-5 «Сентинел». — Прим. ред.

(обратно)

48

Ироническое название боевых наград в немецкой армии. — Прим. ред.

(обратно)

49

Марка немецкого легкового автомобиля. — Прим ред.

(обратно)

50

Курт Майер (Мейер) по прозвищу «Танк», бригадефюрер и генерал-майор войск СС, в 1944 г. командующий 12-й танковой дивизией СС «Гитлерюгенд». — Прим. ред.

(обратно)

51

Американский истребитель Р-51 Mustang. — Прим. ред.

(обратно)

52

Наступательная операция союзных войск под голландским городом Арнемом (кодовое название «Маркет-Гарден», начало сентября 1944 г.) под командованием британского генерала Б. Монтгомери, краеугольным камнем которой стало массированное применение британских воздушно-десантных сил, она стала единственным поражением союзников в Северо-Восточной Европе. — Прим. ред.

(обратно)

53

M1 Garand, американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. — Прим. ред.

(обратно)

54

Речь идет о немецкой противотанковой пушке PaK43. — Прим. ред.

(обратно)

55

Имеется в виду Г. Геринг.

(обратно)

56

Речь идет об осаде и взятии небольшого портового городка в Бретани в октябре 1944 г.; в ходе операции американцы потеряли десять тысяч человек убитыми и ранеными.

(обратно)

57

Город в Бельгии. — Прим. ред.

(обратно)

58

То есть «перепрыгнул» сразу через три звания. — Прим. ред

(обратно)

59

Немецкая малая противопехотная мина SD-2 Schmetterling. По существу являлась авиабомбой (противопехотной миной ее делал специальный взрыватель характерной формы, напоминающий крылья бабочки), поэтому минирование территории производилось путем разбрасывания с воздуха. — Прим. ред.

(обратно)

60

Немецкий тяжелый десантный и транспортный планер. — Прим. ред.

(обратно)

61

Известный район красных фонарей в Гамбурге.

(обратно)

62

Имеется в виду традиционный цвет партийной униформы.

(обратно)

63

Имеется в виду пятая звезда на генеральские погоны — то есть Д. Эйзенхауэру собирались присвоить высшее звание в армии США — генерала армии. — Прим. ред.

(обратно)

64

Прозвище генерала Дж. Першинга, военачальника Первой мировой войны, полученное им в связи с тем, что Першинг командовал частями, составленными из чернокожих солдат; генералом армии он стал в 1919 г.

(обратно)

65

Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.

(обратно)

66

Массированное наступление германских войск в Арденнах в декабре 1944 г., закончившееся грандиозным провалом. — Прим. ред.