Выбрать главу

— Ее заставишь тебя искать?

— И, возможно, в последний момент меня кто-нибудь у нее украдет. Белокурая красавица.

— Значит, не обижаешься?

— Для обиды у меня нет повода. А вот другие… павшие…

Исхак мрачно кивнул:

— Они будут жить, покоясь в наших сердцах.

Юсуф с любопытством взглянул на него.

— Это на тебя не похоже.

Исхак помолчал, обдумывая замечание.

— Пожалуй, — хмуро согласился он.

— Знаешь, у тебя еще есть талант. Зилл огорчится, даже после смерти, если ты решишь не использовать свой дар.

Исхак пробежался пальцами по снежной бороде.

— Поэт, — возразил он, — должен рябь в пруду поднимать. Нет никаких свидетельств, что Абуль-Атыйя хоть сколько-нибудь возмутил водную гладь.

— Да ведь пруд безбрежен, как океан. Никогда не знаешь, где разобьются волны.

— Я немедленно снова стал бы поэтом, — вымолвил Исхак, обдумывая возможность, — если б это позволило купить тебе лодку. Через год целый флот приобрел бы.

— Ты поэт. Сомневаюсь, чтоб торговля принесла тебе счастье.

— Она даст мне счастье с тобой расплатиться.

— Никакой расплаты не требуется. Мне всегда хотелось совершить благородный поступок.

— Тогда разреши продать хоть один стих. Куплю тебе по крайней мере верблюдицу.

— Обойдусь.

— Далеко не доедешь.

Юсуф беззлобно подмигнул:

— Не забудь, вор всегда вор.

Исхак, кажется, угадал его мысль.

— А ковры никогда не летают, — многозначительно добавил он.

Они шли мимо бани Ибн Фируз, где впервые похитили Шехерезаду, и Юсуф с удовольствием вдыхал розоватый воздух.

— Хорошо видеть новый рассвет. Чувствовать кожей прохладное дуновение. Жизнь стоит беречь. С этим ты хотя бы согласен?

— По-моему, она предпочтительнее смерти, — с трудом согласился Исхак.

Юсуф фыркнул:

— Начало положено. Я уверен, однажды ты снова научишься улыбаться.

— Чтоб тебе услужить, сделаю все, что в моих силах, — пообещал Исхак, впрочем, не удержавшись от последней едкой нотки. — Подразумевая, естественно, что мы с тобой проживем еще неделю.

Он имел в виду до сих пор до конца не исполнившееся пророчество сивиллы, где сказано, что в живых останется только один спаситель. Юсуф же по-прежнему игнорировал это.

— Если одному из нас суждено умереть, это должно произойти очень скоро.

— Просто предупреждаю. Сейчас не время для рискованных действий.

— Как раз самое подходящее время для рискованных действий, — возразил Юсуф, когда они остановились на углу улицы вдоль канала Махди, готовясь дальше отправиться каждый своей дорогой. — Для того чтоб бросить вызов. Поспорить с любой судьбой, кроме той, которую сам себе предназначил.

— Аллах может разгневаться.

— Я верю в Аллаха, — сказал Юсуф, — но никогда не верил в пророчества.

С таким жизнерадостным заявлением он оставил аскета, свернул на восток, исчез на улице Обетов. Но, переходя через мост Барадан в квартал Шаммазия, увидел неподалеку от дворца Абу-Наср нечто такое, что чуть не изменил своему убеждению.

Исхак спешил к Хорасанской дороге, чтобы присутствовать при триумфе Халиса. На рынке Яхья заметил на высоком помосте мрачного равви, обращавшегося к прохожим со стихами, написанными с суфийской страстью.

Люди не отличаются от живых мертвецов, Смертными рождены на свет, повторяя грехи отцов, Пока последняя зловонная кость скелета Не растворится в куче сгнившего мяса, в конце концов.
Тот, кто бесстрастно взглянет умудренным взором На сей пышный, богатый и славный город, Увидит в богатстве и славе смертельных врагов, Под дружеской личиной прячущих злобный норов.

Исхак запнулся, и равви — ненамного старше Зилла, — заметив его оцепеневшую фигуру, воспользовался возможностью.

— Советую тебе, старик, задуматься над этой мудростью! — крикнул он. — Никакие триумфы не остановят время! Не трать свои преклонные годы на празднества! Радость недолга!

Исхак, по-прежнему хмурясь, старался припомнить, откуда ему известны эти слова.

— Кто… это написал? — спросил он. — Кто написал стихи, которые ты процитировал?