— Обманули, как младенца, — засмеялся Слэйдер и протянул Прессу пакет с жареной картошкой. — А знаешь, что сюда бы подошло? Холодное пиво.
— Черт, совсем забыл, — сказал Пресс. — Я оставил его в холодильнике. Сейчас принесу.
Вернувшись с пивом, он спросил: — Ничего особенно интересного здесь без меня не происходило?
— Этот парнишка вернулся за журналом прежде, чем я успел его прочитать, — безо всякого выражения сказал Слэйдер, протягивая ему пять долларов.
Пресс фыркнул.
— Ты не застал миссис Бодекер. Уж как она меня ругала за то, что я продаю «подобные» журналы!
— Интересная женщина, правда? Как она себя чувствует?
— Неплохо, но знаешь, что я тебе скажу — в последнее время здесь происходит что-то странное. Сначала неожиданно погибает старый Синклер, затем горит амбар у Мейеров, теперь вот миссис Бодекер.
Слэйдер кивнул. Несколько минут они молча ели.
— Она ничего не говорила о нападении? — спросил Слэйдер.
— Что ты имеешь в виду?
Слэйдер пожал плечами.
— Ну, я не знаю... Я думал, может быть, у нее есть какие-нибудь подозрения, кто это мог сделать.
— Если и есть, мне она ничего не говорила. Как дела у тебя?
— У меня?
— У тебя уже есть какие-нибудь серьезные планы на будущее? — Пресс осушил банку с пивом. Он лукаво посмотрел на Слэйдера и сказал: — Я ничего не хочу у тебя выпытывать, просто мне кажется, что я мог бы вполне зарабатывать себе на жизнь, заключая с тобой пари.
Слэйдер вытер рот бумажной салфеткой и сжал ее в кулаке.
— Я останусь здесь столько, сколько мне потребуется, чтобы расквитаться с Бью.
— Все здесь здорово удивятся, когда узнают, что ты унаследовал половину фермы Синклера.
— Удивятся, но не больше меня. Понимаешь, старика Синклера уж никак нельзя было назвать великодушным или щедрым. Насколько я могу судить, он оставил мне половину по одной из двух причин. Или он понимал, что Бью не сможет управиться с фермой. Или решил, что Бью продаст ее и промотает все деньги. Отдав нам по пятьдесят процентов, он помешал этому. В соответствии с условиями завещания я должен жить и работать на ферме. Хотя есть одна вещь, которая меня несколько тревожит. Эверетт Спенсер говорил, что когда старый Синклер изменил свое завещание, чтобы включить туда и меня, он был чем-то очень взволнован, хотя и не сказал ему, в чем дело. Мне бы, конечно, хотелось узнать, что так на него подействовало.
— Так поэтому Бью позволяет тебе жить на ферме. У него просто нет выбора, — задумчиво сказал Пресс,
— Ему это чертовски не нравится, но этого можно было ожидать.
— Понятно.
— А теперь могу побиться об заклад, что у него нет наличных денег. Не сомневаюсь, что Конни Синклер денег ему в долг не даст. Однако я буду чрезвычайно рад дать ему в долг определенную сумму из тех доходов, которые получу на своей земле.
— Почему эта ферма так много для тебя значит?
— Месть. И еще кое-что. Эта ферма должна будет перейти Джеми. И я хочу быть уверен, что сын Мелиссы получит то, что ему причитается. Я не позволю Бью промотать его долю.
— А как насчет Мелиссы?
— А что Мелисса?
— Она замужем за Бью. Она тоже входит в план мести?
Слэйдер не ответил.
Глава IX
Мелисса сидела за столом на кухне и без особого аппетита ела арбуз. Она не была голодна. Все ее мысли заняты Слэйдером и Бью. Сможет ли она жить в доме с этой парочкой, готовой вцепиться друг другу в глотку в любую минуту? Но ничего другого ей не остается.
Когда Бью спустился, она была погружена в свои раздумья. Он пошарил в холодильнике и нашел только остатки пирога с персиками и стакан молока.
Как только он сел за стол, из амбара вернулся Слэйдер. Он прошел на кухню и поставил на огонь чайник.
— Я собираюсь в город кое-что купить, — сказал Мелиссе Бью. — Тебе что-нибудь привезти?
Она отрицательно покачала головой, даже не глядя на него.
— Что это ты сегодня такая неразговорчивая? Что-нибудь случилось? Плохо спала прошлой ночью?
— Долго работала в студии.
— Не понимаю, зачем тратить время на рисование. Ты же знаешь, на жизнь этим не заработаешь. И кроме того, разве тебе не рассказывали о вечно голодных художниках! Еще никому не удавалось заработать себе на жизнь, рисуя красивые картинки.
— Может быть, у нее талант, — сказал Слэйдер.
Бью лишь презрительно фыркнул.
Разговор был прерван шумом приближающейся машины. Джеку никогда не удавалось подъехать к дому так аккуратно, поэтому Мелиссе было интересно, кто это. Вытирая рот салфеткой, она встала и посмотрела через стеклянную дверь.