Выбрать главу
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." - История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию. "What has it turned to, then?" - К какому событию? "To murder. - К убийству. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло.
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо.
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. - Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать.
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие.
Holmes sat down and listened. Холмс сел и принялся слушать.
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. - Это убийство связано с бюстом Наполеона, который я купил месяца четыре назад.
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала.
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра.
So it was to-day. Так было и сегодня.
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум.
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице.
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell-the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль - никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков.
It will ring in my ears as long as I live. Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти.
I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз.
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез.
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом. Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош.
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there. Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно.
I shall see him in my dreams. Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.
полную версию книги