| "The man lived and he got off with a year. | - Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения. |
| I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here. | Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать. |
| We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is." | У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо. |
| "No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you. | - Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова! |
| The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow. | Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне. |
| When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. | В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года. |
| Could you give me the date when Beppo was arrested?" | А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо? |
| "I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th." | - Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая. |
| "Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more." | - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением. |
| With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more. | Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад. |
| The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. | Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане. |
| A news-bill at the entrance announced | У входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами: |
| "Kensington Outrage. | "Преступление в Кенсингтоне. |
| Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. | Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью. |
| Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. | Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме. |
| Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. | Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды. |
| Once or twice he chuckled. | Раза два он фыркнул. |
| "This is all right, Watson," said he. "Listen to this: | - Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте: |
| 'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. | "Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении. |
| No explanation save mental aberration can cover the facts.' | Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства". |
| The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. | Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться. |
| And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." | А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг". |
| The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. | Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым. |
| "Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. | - Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет. |
| Mr. Horace Harker is a customer of ours. | Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель. |
| We supplied him with the bust some months ago. | Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад. |
| We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. |