Благословляющей поднесли первый таз с благоухающей водой и ковшом:
- Возлейте на голову, госпожа. – прошептала служанка.
О да! Как же ей хотелось его окатить! Жаль, что тёплая. Сона зачерпнула воду, усыпанную лепестками различных цветов, и, опасаясь «проявить непочтительность», а потому бережно, начала поливать иссиня-чёрные волосы мужчины, по-прежнему собранные в тугую причёску.
У Син Дао оставался покорным. В обряде он видел свой тайный смысл. Верил ли он во внушаемое предсказателем? Понимающая его заблуждение надеялась, что нет. Может, ему это нужно для душевного успокоения?
- Руки, госпожа. – подсказала вторая рабыня, поднёсшая следующий таз.
«А ведь, у Мо Джуна тоже руки будут в крови», - почему-то мелькнула в голове мысль, пока Сона смывала неудачу с ладоней Ю Ху. Немного грубых от владения оружием, с ровными длинными пальцами… Хватающими свою добычу с такой силой, что та уже не может освободиться! – «Интересно, способны ли эти руки на ласку? Прикасаться с нежностью, любовью и заботой? Не может же человек совершенно не испытывать милых привязанностей».
Поднесли ткань в качестве полотенца. Обряд был завершён, слуги возвращались к своим делам, а Сона продолжала вытирать капли воды с волос и лба главнокомандующего огромной сильной армии, по-прежнему стоявшего на коленях. Всё же от воображения трепетному девичьему сердцу не скрыться. Да, он жесток. Но с ней он был и мягок. Возможно, прошло недостаточно времени, чтобы она увидела его душу. Посланная Кохасом до последнего будет надеяться, что её решение помочь именно этому Ху Цы было правильным, что он не настолько ужасен, каким виделся ей вначале.
«Может, хотя бы для «своих» он хороший? Всё же, война и политика слабостей не терпят. Пожалуйста, Мо Джун, Ху Цы, будете хорошими»…
Вдруг, до этого момента остававшийся неподвижным, У Син Дао мягко накрыл её руку своей, и, запрокинув голову, чтобы видеть девушку, тихо произнёс:
- Я способен распознать истинную цену вещам и людям, Ан Лиу. Если исполняются мои желания, я исполняю чужие.
Внутри всё перевернулось и задрожало! Как он может такое говорить? Да ещё сейчас, когда в купальне полно народа, а сама девушка находится под впечатлением воспоминаний и размышлений! И с таким выражением лица... Кажется, искренним?
Сона вернулась к своей палатке. Произошедшее не давало ей покоя. Что это значит? Чего именно он желает? Неужели…?
Госпожа, - подбежала к ней Юэ[И3] – ещё одна из служанок, спокойная и исполнительная, - Вас давно ожидают.
- Кто же?
- Девушка из женского шатра.
И правда, у входа стояла совсем молоденькая куртизанка. Как же больно осознавать, что такая красота и молодость губятся в борделе.
- Госпожа, - поприветствовала Ан Лиу гостья, - госпожа Фэн[И4] велела мне возвратить Ваше.
- Что ж, если тебе поручила сама фузэн[И5] , то войди, - пригласила её заинтересованная.
Дорогие читатели, продолжение на Литмаркет.
[И1]Диенся [дянься] (殿下diànxià) – обращение к принцу «Ваше Высочество».
[И2]Аи ( от 阿姨 āyí – «тётя, тётка, домработница, горничная») – прозвище хозяйки забегаловки, в доме которой поселилась Сона.
[И3]Юэ ( от说yuè - «нравиться, стараться нравиться; льстить; ластиться, подлаживаться»). Так же нужно обратить внимание на то, что здесь использован иероглиф说, имеющий второе прочтение shuō [шуо], что значит, «говорить, рассказывать»). Имя одной из младших (по рангу) служанок шатра.
[И4]Дама Фэн ( от 芬 fēn – «аромат, благоухание; приятный запах; благовонный»). Публичное имя главной куртизанки женского шатра.
[И5]Фузэн (夫人 fūren ) – «дама, госпожа». Прим.: прочтение на официальном диалекте Китая [фужэн], [фузэн] – сычуаньский. Сона говорит на диалекте Страны Ветров.
Автор приостановил выкладку новых эпизодов