Старшая выбрала нефритовую подвеску рода Бай[И4] , поскольку вырезан на витиеватом фоне был именно этот иероглиф. Получается, они ждали её возвращения уже давно? Закрепив его слева, справа рабыня подвесила кошель, внутри которого разочарованная Сона нащупала лишь цветы, источающие приятный аромат, тем самым, заменяющие собой духи. Иметь при себе нож ей не разрешили, ведь она встречается с высочайшими лицами, а значит, правилами не положено.
Поверх великолепия ярких дорогих тканей, и не менее дорогих украшений, на талию лёг расшитый широкий пояс. Его рисунок также нёс определённый смысл, даруя носящему благоденствие. Как наивно. Если у тебя есть возможность купить настолько дорогую вещь, значит, в дополнительном благоденствии ты не нуждаешься. Но, конечно, не имея ничего - желаешь хоть малость, заимев её - хочешь больше, а имея больше - боишься, что неиссякаемая жила когда-то истощится.
Ей не надели гуань цзинь[И5] , чей вид дорамщица считала нелепым, и не повязали биси[И6] , а значит, никаких торжеств не планировалось. Девушка вздохнула с облегчением. Меньше всего она хотела бы встречаться с кем-то, так как любой визит неизбежно подразумевал под собой неприятное общение.
В завершении, госпоже поднесли и помогли обуться в лёгкие матерчатые сапоги – люй[И7] , расшитые восточными узорами.
Выходить из шатра тоже не дозволялось: у неё нет военного звания, чтобы беспрепятственно слоняться по территории врага. Всё, что оставалось «советнице» Ю Ху – попросить принести ей книги. К удивлению Соны, одна из наложниц какого-то генерала, сопровождающая его в походе, любезно прислала поэмы.
Сначала любительница научной литературы отнеслась к подарку настороженно: ей очень не хотелось читать про чувства, которыми изобилуют женские романы. Но она ошиблась. Поэмы древности отличались тонким слогом и глубоким смыслом, практически непостижимым для современного человека. День прошёл за чтением, прерывающимся на тревожные мысли и еду. Сона старалась занять беспокойный ум, поэтому не сразу заметила служанку, поклонившуюся ей и объявившую о том, что вновь прибыл гадатель.
- Госпожа, - склонилась высокая фигура.
- Господин, - лёгким кивком вернула ему приветствие гостившая в шатре.
Учёный выпрямился, завёл одну руку за спину и продолжил:
- Ночь и утро я читал светила, госпожа. И Боги поведали о нелёгких временах. Грядёт буря.
- Знаю, впереди сражение, от исхода которого зависит судьба не только лишь генерала Ю Ху, но всех пяти царств.
- Так, госпожа. – согласился предсказатель, - Могу я думать, что Вы, так же, обращались к Богам?
- Если я достойна, они со мной беседуют. - сыронизировала посланница, а про себя добавила: - «Боже мой, обычная логика! Война в двух крупных государствах всегда влияет на политику и экономику как внутри, так и внешне». – присутствие фанатика собственных идей её раздражало, поэтому она чувствовала непреодолимое желание досадить ему в ответ.
- Воистину послание Богов! – ничуть не сомневаясь в правдивости слов чужестранки, восхвалял мистических существ учёный. - Раз Вам, как и мне, ведома участь государств, прошу, не медлите!
- А что я должна делать?
- Поклясться в верности благословенной династии У[И8] . Благоприятный день наступит через пять Лун.
- И Вы поверите мне на слово? У меня же нет благословенной крови.
[И1]Чжунъи (中衣 zhōngyī) - нательное бельё из хлопчатника или шёлка.
[И2]Шэньи (深衣 shēnyī) - длинный верхний халат.
[И3]Шиу (飾物 shìwù) - украшение, прикрепляющееся к скрытому поясу.
[И4]Бай (от 白 bái – «белый» (фамилия)». Родовое имя семьи Бай Пи Фу и Соны, наречённой Бай Ан Лиу.
[И5]Гуань цзинь (冠巾 guānjīn) - головной убор, различающийся в зависимости от статуса носящего и эпохи.
[И6]Биси ( 蔽膝 bìxī) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. Предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы. Присутствует в культуре китайских народов.
[И7]Люй (履 lǚ) - туфли, обувь. Лёгкая матерчатая обувь.
[И8]У (от 吴wú - фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох). Фамилия правящей семьи Страны Восточных ветров.