Выбрать главу

-- Я только что получил о вас извещение от прокуратуры, мистер Ридер,-предупредительно обратился к нему инспектор.

-- Если не ошибаюсь, я уже имел удовольствие встретиться как-то с вами. Это было два года тому назад, и мы вели дело большой шайки фальшивомонетчиков. Быть может, я могу вам быть чем-нибудь полезным? Вы хотите видеть Бернета? Он здесь.-- И он кликнул полисмена.

В помещение дежурного вошел молодой, привлекательной внешности полисмен.

-- Вот он и обнаружил преступление, представлен к повышению,-рекомендовал Бернета инспектор.-- Бернет, этот господин явился к нам от имени прокуратуры и желает переговорить с вами. Не угодно ли вам пройти, мистер Ридер, в мой частный кабинет?

Молодой полисмен взял под козырек и пошел за Ридером в следующую комнату. Он был молодым полицейским, перед которым открывалась блестящая будущность,-- имя его было упомянуто в газетах, в кое-каких иллюстрированных изданиях появился его портрет, и он ожидал в ближайшем будущем повышения.

-- Мне рассказали, Бернет, что вы большой любитель поэзии и сами пишете стихи. Бернет покраснел.

-- Да, сэр,-- признался он.

-- И разумеется, вы пишете любовную лирику? -- приветливо продолжал расспрашивать Ридер.-- Для подобного рода творчества обычно... находится время... по ночам... Ведь ничто так благотворно не влияет на человека, как любовь...

Бернет залился краской.

-- Вы правы... Порой пишешь по ночам, сэр, но я никогда не был невнимателен к своим обязанностям.

-- Разумеется,-- пробормотал Ридер.-- У вас предрасположение к поэзии. Право, это очень поэтично -- рвать цветы в полночь и...

-- Садовник мне сказал, что я могу нарвать цветов сколько мне угодно,-перебил его Бернет.-- Я ничего дурного не сделал.

Ридер одобрительно закивал головой.

-- Это мне известно. Вы в темноте нарвали цветов, я обратил внимание, что в темноте и в спешке вы вместе с хризантемами захватили и одну маргаритку, потом вы завернули стебли цветов в листок бумаги, на котором было написано маленькое стихотворение, и... все это, вместе с приносящей счастье подковой... положили на порог дома. Я долго ломал себе голову над тем, что стало с подковой.

-- Я бросил цветы в окно... молодой дамы, -- нерешительно внес поправку молодой человек.-- Право, мысль бросить ей цветы пришла мне в голову лосле того, как я миновал ее дом...

Ридер насторожился.

-- Совершенно верно. Вот это и я утверждаю,-- подхватил он. -- Мысль принести ей цветы пришла вам в голову после того, как вы прошли мимо ее дома. Вы нашли подкову, подковы приносят счастье, и тогда вы решили возвратиться, нарвали цветы, написали на клочке бумаги ранее заготовленное стихотворение и все это бросили на подоконник молодой дамы... Я полагаю, будет излишним называть ее имя.

-- Я не знаю, как вы все это узнали, мистер Ридер, но все это действительно было так. Ведь этим я ничего дурного не совершил...

-- Нет ничего дурного в том, что бываешь влюблен,-- многозначительно заметил Ридер.-- Любовь -- это нечто чудесное, я об этом неоднократно читал в книжках.

Мисс Магда Грайн как раз собиралась выйти погулять после обеда и, стоя перед зеркалом, надевала шляпу, как ее побеспокоил вторично странный посетитель, успевший побывать у нее сегодня утром.

Вместе с Ридером пришел и сыщик, который вел дело Грина.

Прислуги не было дома, никто не мог проникнуть в дом, пока Магда сама не захотела бы отворить дверь. Спрятавшись за занавеской, она оглядела дорогу. В некотором отдалении она заметила автомобиль, одну из тех машин, что обычно обслуживают полицию во время ее выездов; рядом с шофером сидел третий посетитель, по всей видимости, также сыщик.

Магда прокралась к себе в спальню, откинула одеяло и, вытащив из-под него пачку банкнот, поспешила засунуть их в карман. Затем она на цыпочках прокралась из комнаты.

Пройдя в комнату, выходившую на противоположную сторону, она отворила окно и легко спрыгнула на плоскую крышу пристройки, в которой помещалась кухня.

Минуту спустя она была на дворе и бежала по дорожке, ведущей на Хиг-стрит. Прежде чем мистер Ридер, отчаявшись в том, что его впустят в дом, прекратил стучать в дверь, она уже была в вагоне трамвая.

Более никогда Ридеру не пришлось видеться с этой женщиной.

Вечером мистер Ридер был у прокурора и заставил последнего выслушать свое поразительное сообщение.

Грин действительно оказался бывшим обитателем тюрьмы, сумевшим все же благодаря своей добросовестности сделать банковскую карьеру. Он не солгал, сказав, что получил письмо от человека, с которым ему вместе пришлось сидеть в тюрьме. Имя этого вымогателя -- Артур Джордж Кретер, он же Маллинг!

-- Что? Маллинг -- ночной сторож?! -- вскричал не веря своим ушам прокурор. Ридер кивнул головой.

-- Совершенно верно, сэр, то был не кто иной, как Артур Маллинг. Его дочь, мисс Магда Кретер, действительно родилась в Вольворте 17 октября 1908 года. Обычно люди, проживающие под чужой фамилией, не дают себе труда сменить и имя свое. И поэтому мне нетрудно было установить, что на самом деле ее фамилия Кретер.

Маллинг самым тщательным образом подготавливал ограбление банка.

Он привез свою дочь в Эйлинг и поселил ее под вымышленным именем. Затем он познакомил ее с Грином. Магде было поручено вкрасться в доверие Грина -очень возможно, что ей было поручено и раздобыть оттиски ключей от кладовой. Удалось ли Маллингу опознать Грина, или же Грин проболтался о своем прошлом его дочери, нам, очевидно, выяснить не удастся.

Во всяком случае, Маллинг располагал этими сведениями и задумал не только ограбить банк, но и направить подозрение непосредственно на лицо, возглавлявшее отделение.

Девушка должна была разыгрывать роль молодой женщины, несчастливой в браке и стоявшей перед необходимостью развестись со своим мужем. Зачем они это выдумали, мне было неясно, пока я не понял, что Маллинг ни за что не хотел, чтобы имя его дочери в какой-нибудь мере связывали с именем Грина.

Ограбление банка должно было произойти в ночь на 17 октября. План Маллинга избавиться от директора увенчался успехом. В кабинете он обнаружил его письма и ключи,-- хотя, должно быть, у него заранее были припасены оттиски с ключей, и он имел возможность обзавестись второй связкой ключей. Из кладовой он похитил столько денег, сколько мог унести с собою. Потом он поспешил к себе домой и закопал свою добычу в клумбе под розовым кустом. Я сразу обратил внимание на то, что дальнейшему цветению растения что-то помешало. Надеюсь, цветок окончательно не завял,-- я дал необходимые указания относительно его пересадки, и, надеюсь, он снова зацветет.

-- Да, да, -- рассеянно заметил прокурор, менее всего склонный выслушивать сообщения Ридера относительно его мероприятий по части садоводства.

-- Маллинг, сажая снова цветок, расцарапал себе руки,-- как известно, нет розы без шипов... Я поспешил в Эйлинг и исследовал растение. Потом он возвратился в банк и выждал, пока полисмен Бернет не миновал банка. Маллинг захватил с собою жестянку с хлороформом, ремни и наручники Выждав, пока в отдалении блеснул фонарик полисмена, он быстро прикрепил жестянку с хлороформом, связал себя и стал ждать, рассчитывая, что прежде чем что-либо произойдет с ним, полисмен поравняется с банком, обнаружит происшедшее и освободит его.

Но полисмен Бернет познакомился с его дочерью, которой отец ее также поручил быть по отношению к молодому полисмену возможно любезнее и внимательнее. Бернет был сентиментальным молодым человеком, склонным к поэтическим излияниям. Он знал, что сегодня день ее рождения. Случайно натолкнулся он на старую подкову, и ему пришло в голову повернуть обратно и украсить подкову несколькими цветами -- садовник разрешил ему пользоваться ими,-- и затем свое подношение направить даме сердца.