Выбрать главу

-- Я попрошу вас навести справки,-- сказал Ридеру его шеф,-- если не ошибаюсь, леди Тизермит действительно утонула во время переезда через канал.

-- Это случилось 9 декабря прошлого года,-- торжественно ответил Ридер.-- Она в сопровождении сэра Джемса направлялась в Париж и в Монте-Карло. Сэр Джеме, владеющий виллой у Майдстона, лично отвез ее на автомобиле в Дувр и поставил свою машину в гараж Вильсон отеля. Ночь была на редкость бурная, и переезд должен был быть многим в тягость. Незадолго до прибытия парохода во Францию, сэр Джеме явился к капитану и сообщил ему, что он не может найти свою супругу. Ее багаж, верхнее платье, паспорт и шляпа находились в каюте, но ее не было видно, И с той поры ее вообще больше не видели.

Прокурор одобрительно кивнул головой.

-- Вижу, что вы ознакомились с этим случаем.

-- Нет, я просто вспомнил о нем,-- ответил Ридер,-- потому что эта история в свое время вызвала во мне множество размышлений. Увы, по воле Господа я принадлежу к числу тех людей, которые во всем готовы видеть что-нибудь скверное. Должно быть, мой взгляд на людей и на жизнь не соответствует истине, но я вижу в каждом человеке преступника. Порой подобное мировоззрение бывает в тягость.

Прокурор подозрительно поглядел на своего подчиненного. Он никогда не мог понять, говорит ли мистер Ридер всерьез или шутит.

-- Нет никакого сомнения в том, что письмо это написано уволенным шофером,-- сказал он.

-- Совершенно верно,-- подхватил мистер Ридер,-- Томас Дейфур, 179 Баррак-стрит, в настоящее время находится в услужении у "Кент Мотоурс Компанейшен". Имеет трех детей, из них двое -- близнецы. Очень славные ребята.

Прокурору не осталось ничего другого, как расхохотаться.

-- Я вижу, что вы обо всем, интересующем вас, осведомлены. Попробуйте-ка выяснить, что таится в этом письме. Сэр Джеме -- видная персона в Кенте, он занимает должность мирового судьи и очень влиятельный в политическом отношении человек. Письмо, очевидно, вызвано личными мотивами и не имеет никакого значения. Но все же попытайтесь выяснить все, что возможно, и действуйте осторожнее.

У Ридера была собственная точка зрения на "осторожный способ действия".

На следующее утро он поехал в Майдстон, занял место в автобусе и, усевшись удобнее, поставил рядом с собою свой зонтик.

Прибыв к месту своего назначения, он покинул автобус и, миновав ворота, направился к большому серому дому. Перед домом на газоне он заметил сидевшую в шезлонге девушку. Завидев Ридера, она отложила книгу в сторону и поспешила ему навстречу.

-- Я мисс Маргарет Летерби,-- сказала она.-- Вы прибыли сюда от...-- и она назвала известную фирму адвоката, но, к ее вящему разочарованию, Ридер сообщил ей, что ни в какой связи с этим светилом адвокатуры не находится.

Девушка была очень красива -- цвет лица ее был безукоризненно свеж, черты лица приветливы и мягки, хотя особым умом лицо не блистало.

-- Я думала... Вы хотите видеть сэра Джемса? Он у себя в кабинете. Вам стоит лишь позвонить, и прислуга проводит вас к нему.

Если бы Ридер принадлежал к числу людей, способных удивляться чему-либо, то он несомненно поразился бы тому, что молодая и красивая девушка, к тому же располагающая собственным состоянием, готова выйти замуж за человека, который был намного старше ее. Но разгадка этой тайны была очень проста. Мисс Маргарет вышла бы замуж за каждого человека, который смог бы настоять на своем желании.

-- Даже за меня,-- сказал себе, меланхолически улыбаясь, Ридер.

Однако Ридеру не пришлось звонить и прибегать к содействию прислуги.

Большой, широкоплечий человек в спортивном костюме стоял на ступеньках крыльца, его светлые волосы были очень длинны и прядью спускались на лоб. Губы его были прикрыты мохнатыми усами, спускавшимися к выдающемуся, свидетельствующему об энергии, подбородку.

-- Что вам угодно? -- резко осведомился он у пришельца.

-- Я прибыл сюда по поручению прокуратуры,-- пробормотал Ридер.-- Мы получили анонимное письмо.

Бледные глаза Ридера застыли на лице неприветливого хозяина.

-- Войдите, -- проворчал сэр Джемс. И прежде чем закрыть за собою дверь, он бросил взгляд на молодую девушку и на пустынную аллею.

-- Я ожидаю одного болвана, его должен был прислать мой адвокат,-сказал он и захлопнул за собою дверь.

Ридер сообщил ему о причинах своего появления. Сэр Джемс спокойно выслушал его, и ничто -- ни голос, ни внешний облик -- не выдало его волнения. Он оставался совершенно спокойным.

-- А какого вы мнения о подобных анонимных письмах, или вы вообще не обращаете внимания на такую чепуху?

Ридер добросовестно отложил в сторону свой зонтик и, отставив шляпу, полез в карман за листом бумаги. Вынув письмо, он протянул его сэру Джемсу, внимательно ознакомившемуся с его содержанием.

-- Это вздорное письмо составлено, должно быть, кем-либо из тех, кто видел в Париже продающиеся драгоценности моей жены. Разумеется, это письмо -- сплошной вздор. Я могу полностью отдать отчет в судьбе каждой из принадлежащей ей ценной вещи и после ужасного происшествия памятной ночи привез с собою назад ее шкатулку с ценностями. Почерк этот мне совершенно неизвестен. Кто этот наглый лгун, составивший подобное письмо?

-- Я также не придал значения этому письму,-- сказал Ридер.-- В свое время я самым тщательным образом ознакомился с тем, о чем говорится в этом письме. Вы выехали после обеда...

-- Поздно вечером,-- поправил его сэр Джемс. Он не был расположен беседовать о случившемся, но просящий взгляд Ридера таил в себе столько силы, что он не счел себя вправе уклониться от беседы.

-- Отсюда до Дувра всего лишь час двадцать минут езды. Около одиннадцати часов вечера мы были на пристани и тут же прошли на пароход, который вскоре должен был отплыть. Я принял ключ от нашей каюты и проводил туда мою супругу.

-- Ваша супруга не страдала морской болезнью?

-- О нет, и как раз на сей раз она чувствовала себя особенно хорошо. Она осталась в каюте, а я вышел погулять на палубу. -- Шел дождь, и на море было сильное волнение,-- заметил Ридер, словно предугадывая то, что ему собирался сообщить его собеседник.

-- Да, но и я не подвержен морской болезни, но, во всяком случае, смею вас заверить, что вся эта история относительно драгоценностей моей жены -сплошной вымысел. Вы можете об этом сообщить вашему шефу, а заодно передайте ему мой сердечный привет и наилучшие пожелания.

И он распахнул перед своим гостем дверь. Но прошло еще немного времени, прежде чем Ридер бережно спрятал в карман письмо и собрал свои вещи.

-- У вас чудесное имение, сэр Джемс,-- сказал он,-- скажите, оно очень велико?

-- У меня три тысячи моргенов земли,-- ответил сэр Джемс, не скрывая своего нетерпения.-- Всего хорошего.

Ридер медленно направился к дороге, целиком углубленный в свои мысли.

Он пропустил автобус, в котором без особого труда мог бы занять место, и словно без определенной цели пошел бродить по тропинке, вившейся вдоль границы владения сэра Джемса.

Пройдя примерно с милю, он вышел на боковую дорогу, уходившую к шоссе и которая, как он предположил, была южной границей имения. У дороги за массивной металлической решеткой виднелась полуразрушенная сторожка; на крыше во многих местах зияли дыры, стекла в окнах были выбиты, а разбитый перед нею цветник порос сорной травой.

По ту сторону от решетки вилась узкая дорога, которая вела к парковым насаждениям. Услышав за своей спиной шорох, Ридер повернулся и увидел почтальона, собиравшегося сесть на велосипед.

-- Что это такое? -- спросил его Ридер.

-- Соут Лодж -- имение сэра Джемса Тизермита. Вот уже несколько лет, как никто здесь не живет и все пришло в запустение.

Ридер последовал за почтальоном и без особого труда выведал у словоохотливого спутника все, что его интересовало.