Выбрать главу

Конти, Луи Арман де Бурбон, принц де (1695-1727) — член совета регентства.

Сен-Симон, Луи де Рувруа, герцог де (1675-1755) — французский политический деятель, противник Ментенон и узаконенных побочных детей Людовика XIV, сторонник регента и член совета регентства; оставил интересные мемуары, являющиеся ценным источником по истории Франции конца XVII-начала XVII1 вв.

Гши, Антуан, герцог де (ум. в 1725 г.) — французский военачальник, маршал Франции.

Шарлотта Баварская — Елизавета-Шарлотта Баварская (1652 — 1722), называвшаяся при французском дворе принцессой Палатиной Шфальцской), — вторая жена герцога Филиппа I Орлеанского, брата Людовика XIV, мать регента; оставила интересные мемуары и переписку.

Мажордом — дворецкий, домоправитель.

Фут — мера длины в ряде стран до введения метрической системы; старинный парижский фут составлял около 32,5 см.

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; названо по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598-1666), который часто прибегал к сооружению мансард для достижения декоративного эффекта.

Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, известен с XVI в.; предшественник фортепьяно.

Альков — углубление, ниша в стене; обычно служит спальней.

Спинет — клавишный струнный музыкальный инструмент, род клавесина.

Дублон — старинная крупная золотая испанская монета.

Ла Врильер, Луи, маркиз де (1672-1725) — французский государственный деятель, секретарь совета регенства, государственный секретарь.

Леблан, Клод (1669-1728) — французский государственный деятель, с 1718 г. государственный секретарь по военному департаменту, участник раскрытия заговора Селламаре.

Торси, Жан Батист Кольбер, маркиз де (1665-1746) — племянник генерального контролера Кольбера (см. примеч. к с. 24); французский дипломат, некоторое время — министр иностранных дел, затем суперинтендант почтового ведомства; заключил Утрехтский мирный договор, член совета регентства.

Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. Здесь имеется в виду опера Люлли, написанная на сюжет поэмы Тассо.

…из-за женщины мы все изгнаны из земного рая. — Имеется в виду библейский рассказ о том, как Ева, жена первого человека Адама, соблазнила его съесть плод познания добра и зла с заповедного дерева в раю; после этого Бог изгнал Адама и Еву из рая.

Туше — характер нажима, удара по клавишам при игре на фортепьяно. Название происходит от французского глагола toucher — трогать, прикасаться.

…что все свое несет с собой… — Дюма перефразирует здесь вошедшее в пословицу изречение, Приписываемое греческому философу VI в. до н.э. Бианту. По преданию, Биант, оставляя родной город, которому угрожали враги, не взял с собой никакого имущества. На вопрос, почему он так сделал, Биант ответил: «Все мое ношу с собой» (по-латыни: «Omnia шеа mecum porto»). Таким образом философ хотел сказать, что только духовное достояние является истинным богатством.

Франклин, Бенджамин (1706-1790) — американский просветитель, государственный деятель, один из авторов Декларации независимости, ученый, экономист и естествоиспытатель.

…заблужусь …как Тесей в лабиринте. — Капитан неверно пересказывает содержание одного древнегреческого мифа: герой Тесей был действительно брошен в лабиринт на съедение чудовищу Минотавру, однако он не только не заблудился там, но, убив Минотавра, вышел наружу при помощи привязанной у входа путеводной нити, которую ему дала его возлюбленная, дочь царя Крита Ариадна.

Гарпократ — одно из имен древнеегипетского бога Гора, изображавшегося младенцем с пальцем у рта. Греки и римляне истолковали это как эмблему, и Гарпократ стал у них богом молчания.

Иоанн Златоуст (ок. 350-407) — византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.); почитался как идеал оратора-проповедника, за что и получил свое прозвище.

Роган, Луи де (1635-1674) — французский аристократ. Обремененный долгами, Роган согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться в Нормандии. После раскрытия заговора был казнен.

…о похищении секретаря герирга Мантуанского? — Граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640-1703), государственный секретарь и министр герцога Мантуанского Карла IV, в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения о заключенной им же с одобрения герцога тайной сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль. Заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии.

Сангвиник — быстро возбудимый человек с ярким внешним выражением и легкой сменяемостью эмоций.

Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

Грёз, Жан Батист (1725-1805) — французский художник-жанрист, автор портретов и нравоучительных картин.

Мадонна — название Богоматери у католиков, а также ее живописного или скульптурного изображения.

Экю — старинная французская монета. Во время, описываемое в романе, чеканилась из серебра и равнялась трем ливрам.

Виола-it амур — один из видов виол, старинных струнных смычковых инструментов.

Гризетка — во французской литературе девушка или молодая женщина не очень строгих правил.

Миньяр, Пьер (1612-1695) — французский художник, автор монументальных росписей, картин на религиозные и исторические сюжеты и парадных идеализированных портретов.

…если бы подобные расследования не были разумно запрещены нашими законами. — В данном случае у Дюма анахронизм: он излагает одно из положений французского Гражданского кодекса, так называемого Кодекса Наполеона, принятого в начале XIX в.

«Мальбрук в поход собрался» («Malbroughs s'en va-t-en guerre») — французская сатирическая песня, высмеивающая герцога Мальборо; появилась во время войны за Испанское наследство.

Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н.э.) — поэт «золотого века» древнеримской литературы; поддерживал режим Августа, за что получил имение близ Тибура.

Сестерций — древнеримская серебряная монета, чеканилась с V в. до н.э.

…в деревенском домике в …Монморанси… — Во второй половине 50-х гг. XVIII в. около леса Монморанси близ Парижа в специально построенном для него одной из поклонниц доме жил французский писатель и философ Жан-Жак Руссо (1712-1778).

Август (63дон.э.-14н.э.) — римский император с 27 г. до н.э.; до 27 до н.э. носил имя Октавиан.

…так сказать, Попилиева круга.. — Имеется в виду оригинальный дипломатический прием, который применил Кай Попилий Лена (II в. до н.э.), посланный Римом к сирийскому царю Антиоху IV с требованием прекратить завоевание Египта. Когда Антиох попросил дать ему время на размышление, Попилий очертил около него круг на земле и сказал: «Прежде чем выйти из этого круга, дай точный ответ, который я бы мог передать Сенату». Пораженный неожиданностью этого заявления, царь уступил.

Мадемуазель Шуэн, Мария Эмилия — фаворитка сына Людовика XIV, дофина Луи.

Откупщик — здесь: лицо во Франции XVI-XVIII вв., приобретавшее с торгов право сбора от имени государства некоторых налогов и сборов в свою пользу. При этом откупщик предварительно вносил в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода.

Мадам — в дореволюционной Франции, титул старшей дочери короля, дочери дофина и жены брата короля; в данном случае имеется в виду мать регента.

…мушкетер в сопровождении двух шеволежеров… — Мушкетеры — в XVI-XVII вв. отборная пехота, вооруженная мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры — в XVII-XVIII вв. часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля.

Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в западно-европейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами.

Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.