Помимо того, что кофе остыл, вкус и аромат у него оказался тоже мало похожим на тот, что подавали за ужином у Пауля Герента — Андрэ опять поднес чашку к губам, подумал и поставил обратно на стол. Сидевший напротив Ференц Малло понимающе кивнул.
— Зато лимонад отличный, — сказал он. — А в Ранконе тоже нелегко найти местечко, где подавали бы настоящий кофе — вы понимаете, о чем я. Даже в буфете при Управлении. Или зерна не те, или готовят неправильно, или все вместе. Даже шутка ходила, что весь ольтенский кофе на самом деле производят в Аркадии.
— Так мы не скрываем, — усмехнулся Бенар. — Могу даже назвать точный адрес.
Карел достал из кармана бумажник и махнул рукой, подзывая официанта. Он тоже уезжал из ставшей на четыре года родной Аркадии, поддавшись уговорам родственников. Точнее, сначала его уговаривала Юлия, а потом старший брат попросту приказал, а дядя поддержал. По их мнению, младший Малло и так слишком долго испытывал силу своего везения. Осталось разве что козырнуть в ответ и идти собирать немногочисленные пожитки.
— Возьмите, — сказал Карел, протягивая репортеру сложенный вдвое лист бумаги. — Это наш адрес в Ранконе. Вы обещали присылать все выпуски «Дня» с вашим романом и издание с автографом, когда он выйдет отдельной книгой!
— Непременно, — Андрэ улыбнулся. — Жаль, что не был знаком с вами раньше. Но у нас осталось еще немало мест, куда пока не ступала нога никого из семьи Малло. Милости просим снова в Аркадию.
— Я думаю, в скором времени нам представится случай возобновить знакомство, — заметил Карел, оглядываясь.
Андрэ проследил за его взглядом и вздохнул: так получилось, что с момента возвращения из Майердола у них с Юлией совершенно не было возможности поговорить. Сейчас же молодая женщина оживленно беседовала с только что присоединившимся к их компании Карлом Джарвисом, даже не глядя в сторону репортера. А их ночной разговор в проклятом поместье — были ли он, или только приснился? Мимо прошел Пауль Герент, коротко кивнул в знак приветствия и присел за соседний столик к Марку Довиласу.
— Со стороны профессора Довиласа было очень любезно согласиться мне помочь, — произнес Карел, наблюдая, как профессор о чем-то спрашивает у Герента, а тот кивает и указывает на поле за окном.
— Профессор помог всей Аркадии, — напомнил Андрэ. — Майердол…
— Я не об этом. Хотя сложно умалить его заслуги перед городом.
Репортер фыркнул: на званом ужине в доме Пауля Герента он немного побеседовал с его помощником, Тобиасом Штайном. Расчувствовавшись и воспользовавшись отсутствием друга детства в пределах видимости, тот красочно описал все направленные на сокрытие этих заслуг усилия Пауля. Андрэ сочувственно кивал, мысленно прикидывая, сколькими годами тюремного заключения их бы отблагодарили городские власти.
— Я имею в виду другое, — продолжил Карел. — Профессор обещал замолвить за меня словечко в ректорате Ипсвика. Я буду подавать прошение о восстановлении.… В моем возрасте неприлично не иметь диплома.
— Значит, станете дипломированным историком? — понял Андрэ. — А я вот думал, что из вас может получиться неплохой репортер.
— Предпочитаю стать прекрасным археологом, — засмеялся Карел. — И непременно вернусь сюда. Уже под своим флагом. Вся эта история преподала мне хороший урок.
— Даже так?
— Нельзя изменять своему имени. Я назвался Карлом Джарвисом и получил все причитающееся с лихвой…
Андрэ засмеялся, но смех оборвался, когда он снова случайно скользнул взглядом по столику, за которым сидели Джарвис и Юлия. Он бы и рад смотреть в другую сторону или полностью сосредоточиться на разговоре с братьями Малло, но туда тянуло как магнитом. Женщина сидела к нему спиной, старый маг — напротив…беседа, судя по всему, была интересной. Вдруг Карл погладил племянницу по руке и, склонившись к самому её ушку, что-то прошептал. А потом поднялся и направился к лестнице. Андрэ даже не поверил глазам, заметив, как старик, проходя мимо их столика, подмигнул ему.
— Прошу прощения, господа, — извинился репортер, тоже вставая. Ференц открыл рот, но передумал и подозвал официанта.
Андрэ глубоко вздохнул и попытался собраться с мыслями. Увы, репортерская находчивость и отточенный слог, словно сговорившись, покинули его, предпочитая наблюдать за мучениями со стороны.
— Юлия, вы… не хотите ли немного прогуляться?
Вдвоем они подошли к окну. На поле уже хлопотали работники, готовя дирижабль к полету, трое магов, стоя полукругом, прощупывали пространство. Часы вели неумолимый отсчет до того момента, когда пассажиров позовут на посадку, и им придется расстаться — на полгода или на целую вечность?