Выбрать главу

Орас

Энрик.

Арнольф

Прошу прощенья.

Не знаю.

Орас

Мой отец упомянул о нем.

Как будто он со мной уже давно знаком.

Как пишет он, сюда спешат они совместно

Для дела важного, какого - неизвестно.

(Отдает Арнольфу письмо Оронта.)

Арнольф

Конечно, буду я отменно рад ему

И в доме у себя по-дружески приму.

(Прочитав письмо.)

Как чинно пишет он! Как будто мы не дружны!

Все эти тонкости, по-моему, не нужны.

И если б вовсе он меня и не просил,

Я все равно бы вам мой кошелек открыл.

Орас

Поймать вас на слове не откажусь я точно:

Да, мне пистолей сто необходимы срочно.

Арнольф

Меня вы истинно обяжете, дружок;

Я рад, что захватил с собою кошелек.

Возьмите вместе с ним.

Орас

Я должен...

Арнольф

Не мудрите!

Ну, как понравился вам город наш, скажите?

Орас

Здесь много жителей, красивые дома;

Я думаю, что здесь и развлечений тьма.

Арнольф

У каждого своя манера веселиться;

Но кто любезником прослыть не побоится,

Тому пожива здесь окажется всегда.

Все дамы здешние кокетки хоть куда;

Нежны и русые и черные красотки,

Да и мужья у них все, как нарочно, кротки.

Здесь есть, что посмотреть. И, оглядясь кругом,

Здесь потешаюсь я порядочно тайком.

Кого-нибудь и вы, быть может, подцепили?

Уж если случай был, вы вряд ли упустили!

Такие молодцы счастливей богачей,

Вы словно созданы, чтоб делать рогачей.

Орас

Мне истину таить не стоит, без сомненья.

Да, я в любовное ввязался приключенье,

И вам по-дружески готов я дать отчет.

Арнольф

(в сторону)

Так, так! Послушаем новейший анекдот.

К моим запискам мне вернуться можно снова.

Орас

Но умоляю вас, чтоб никому ни слова...

Арнольф

О!..

Орас

В случаях таких раскрывшийся секрет

Все наши замыслы способен свесть на нет.

Итак, признаться вам готов я откровенно,

Что я красавицей пленился несравненной,

И столь была моя настойчивость сильна,

Что мне взаимностью ответила она.

Хвалиться более мне, право, неприлично,

Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.

Арнольф

(смеясь)

Да с кем же?

Орас

(указывая ему на жилище Агнесы)

С юною красавицей одной.

Живет она вот здесь, за красною стеной;

Наивна до того, что, право, озадачит,

Затем что опекун ее от света прячет,

Хотя сообразить не мог он одного:

Что блещут прелести ее и без того;

От милого лица какой-то негой веет;

Какое сердце ей противиться посмеет?

Но может быть и то - знакома вам она,

Сия звезда любви, что прелестью полна,

Агнеса...

Арнольф

(в сторону)

Черт возьми!

Орас

Девицу опекает

Лазус... Ласурс... В уме фамилия мелькает,

Но я запоминать старался не весьма;

Богатым он слывет, недальнего ума,

И, по рассказам, мне забавен показался.

Вы знаете его, быть может?

Арнольф

(в сторону)

Вот попался!

Орас

Ну, что ж молчите вы?

Арнольф

Да, знаю, как не знать!

Орас

Он сумасшедший?

Арнольф

Э...

Орас

Так что ж? Как вас понять?

"Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный

И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный.

Но я Агнесою порабощен вполне;

Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне,

А можно ли отдать прелестное творенье

Такому дикарю в его распоряженье?

Усилия готов я тратить без числа,

Чтоб на зло извергу она моей была.

И денег попросил у вас я без стесненья,

Чтоб до конца довесть скорее приключенье.

Вы сами знаете, - чиниться нет причин,

Что золото есть ключ для всех больших пружин,

Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам,

В любви, как на войне, содействует победам.

Но вам не по себе, я вижу; отчего?

Не одобряете вы плана моего?

Арнольф

Нет, но...

Орас

Беседою могли вы утомиться

Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться.

Арнольф

(думая, что он один)

Ведь надо же...

Орас

(возвращаясь)

Еще прошу вас об одном:

Ни слова никому об умысле моем.

Арнольф

(думая, что он один)

Что вынес я!

Орас

(возвращаясь)

Меня особенно тревожит,

Чтоб не узнал отец: он рассердиться может.

Арнольф

(думая, что Орас опять возвращается)

О!..

ЯВЛЕНИЕ VII

Арнольф

(один)

О! Беседой я нежданной удручен!

Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен?

Как опрометчиво и слишком торопливо

Все мне же самому изобразил он живо!

Он в новом имени признать меня не мог,

Но безрассудный гнев его всего зажег.

И все же я с собой не совладал напрасно,

Не уяснил себе всего, что мне опасно.

Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне,

И всю интригу их узнал бы я вполне.

Попробую догнать: он здесь неподалеку;

Попробую узнать всей тайны подоплеку.

Предвижу для себя изрядную беду:

Спешу на поиски, не зная, что найду.

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Арнольф

(один)

Да, если рассудить, то я жалеть не буду,

Что сбился я с пути, ища его повсюду:

Забота сильная, что сердце обняла,

От зоркости его укрыться б не могла;

Ему открылась бы души моей тревога,

А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много.

Но я в своих делах помехи не терплю;

Дороги щеголю вовек не уступлю,

Разрушу план его и разузнаю смело,

Как далеко могло зайти меж ними дело.

Здесь, может статься, честь моя оскорблена,

Она в глазах моих - уже моя жена;

Едва оступится - могу стыдом покрыться,

Все, что ни сделает, на мне же отразится.

О, роковой отъезд! Нежданная беда!

(Стучится в свою дверь.)

ЯВЛЕНИЕ II

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Ален

Ах, сударь, в этот раз...

Арнольф

Идите-ка сюда,

И оба, - ну же, ну, - идите же, идите!

Жоржетта

Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите!

Арнольф

Так вот как помнили о деле вы моем?

Вы предали меня по сговору, вдвоем?

Жоржетта

(падая к ногам Арнольфа)

Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь.