Выбрать главу

Той го послуша.

— Може ли вече да се изправя?

— Твърдо и окончателно не. Никога. И ако отново ме попиташ, ще те накажа.

Момчето остана с отворена уста.

— Мене?

След като най-после беше успял да го впечатли, Дръмонд се отпусна.

— Да, и то жестоко.

— Как? — Алисдър се наведе към него, а в очите му проблясваше вълнение. — Ще ме сложиш в клетка и ще оставиш жените от селото да ме побутват с дръжките на метлите си?

— Къде си чул за такова нелепо наказание?

— Не си ли спомняш? Това е била присъдата ти за лошия черен рицар, който крадял бонбоните на децата.

О, Господи, в героичните разкази Дръмонд беше преминал от смел рицар в спасител на сладкишите на малките деца. Нямаше ли край въображението на жена му?

— Майка ти разказва ли ти приказки за някой друг?

Той кимна.

— Тя твърди, че някой ангел ме е оставил на прага й. Освен това има една смешна история за шерифа. Той пиел прекалено много бира и на връщане от Дъмфрис заспал на коня си. Събудил се в Карлайл.

— Харесваш ли шерифа?

Алисдър се усмихна.

— Той ме научи как да пикая от стената на замъка, без да пръскам панталона и ботушите си. — После добави сериозно: — Това е мъжка работа.

Дръмонд изпита ревност към шерифа, когото никога не беше виждал, заради времето, което бе прекарал с Алисдър. Но бъдещето принадлежеше на Дръмонд.

— Кой друг те учи на мъжки работи?

— Брат Джулиан и Суин, ловецът. А Бърти ме води на риболов.

Дръмонд тепърва щеше да се запознае с тези мъже, отсега нататък той щеше да ръководи възпитанието на Алисдър.

— Видях, че Евелин чисти пъстървите, които сте уловили днес.

На лицето му се изписа отвращение.

— Ако остави главите им, няма да ги ям.

Момчето беше също толкова упорито като майка си.

Дръмонд почеса носа си, за да прикрие усмивката си.

— Защо не си се научил сам да чистиш рибата?

Той изглеждаше ужасно обиден, присви устни и повдигна вежди.

— Мъжът осигурява храната — отвърна сериозно той, — а жените я приготвят.

— Кой ти каза това?

— Шерифът Хей.

Отново. Дръмонд усети пристъп на завист.

— А ако жените са болни или прекалено заети с други неща?

— Мама никога не се разболява, а всички останали бързат да изпълнят нарежданията й.

Както тя щеше да бърза да изпълни заповедите на Дръмонд.

— Виж! — Алисдър посочи зад тях. — Т’ва е тя.

Като хвана по-здраво момчето, Дръмонд се извърна на седлото. Тя препускаше след тях, оставяйки зад себе си облак прах. Дръмонд извика на слона да спре, за да я изчакат.

Възседнала покрит с пяна жребец, тя се бе вкопчила в гривата на коня. Беше загубила шапката и гребените си, а плитката й бе започнала да се разплита. Яздейки редом с Лонгфелоу, тя успя да спре коня. Въпреки че едва си поемаше въздух от главоломната езда, тя спокойно каза:

— Алисдър, слез и ела тук.

Алисдър се обърна с гръб към Дръмонд.

— Не.

Притеснението я беше направило нервна, конят усети настроението й и започна да отстъпва настрани. Тя обаче сякаш не забелязваше тревогата на жребеца.

— Свали го, Дръмонд.

Заповедта й изчерпа и последното търпение на Дръмонд. Трудно му бе да понася нахалството на невъзпитано дете, но да приема нареждания от жена беше вече прекалено.

— Не, обещах му да яздим до потока.

След като видя, че го защитават, Алисдър стана по-уверен, скръсти ръце пред гърдите си и се втренчи в пляскащите уши на Лонгфелоу.

— Това е мъжка работа, майко.

Кичури златиста коса падаха по лицето й, но тя не им обръщаше внимание. Полата й се беше повдигнала и откриваше коляното й, но това очевидно не я притесняваше. Разтревоженият й поглед се премести от момчето върху съпруга й. Зад безпокойството й Дръмонд усети страх. Но от какво? Дали си мислеше, че той не може да защитава момчето?

— Нищо лошо няма да му се случи на това непослушно момче — каза той. — Не и що се отнася до безопасността му.

— Ако ми го дадеш, няма да имаш проблеми нито със сигурността му, нито с твърдоглавието му.

— Твърдоглавие? — Дръмонд се разсмя. — Очевидно имаш дарбата да омаловажаваш нещата.

— А ти нямаш никаква. Върни ми сина — процеди тя през зъби.

Синът ми, наемателите ми, кулата ми, земята ми. Чувството й за собственост разпали гнева му. Ако искаше открито противопоставяне, тогава с удоволствие щеше да го получи, защото Дръмонд нямаше никакво намерение да губи. Той леко потупа раменете на слона и Лонгфелоу отново тръгна напред.

— Ще се върнем преди мръкване.

— Чакайте! — Сковаността я напусна и тя дари Дръмонд с най-неискрената усмивка, която някога беше виждал. — След като никой от вас не иска да слезе, значи се забавлявате добре. — Тя се смъкна от коня. Дръмонд забеляза, че на него нямаше седло. — Тогава и аз ще се кача.