— Пять? — переспросил Шарп. — Я думал, должно быть три каната.
— Теперь пять. Пытаются распределить эту чертову нагрузку.
Кольер потянул румпель.
— Немного оживленно, — извиняющимся тоном сказал он, когда лодка накренилась.
Бизби простонал.
— Ямы и столбы, — пробормотал он, — чушь собачья. Земля там пропитана водой к чертям! Вкопай там хоть двадцать проклятых столбов, и их просто вырвет, как гнилые зубы.
— А как бы вы это сделали? — спросил Шарп, надеясь отвлечь Бизби от его взбунтовавшегося желудка.
— Там есть насыпь, верно, сэр?
— Так мне говорят, — согласился Шарп.
— Значит, внутренняя сторона насыпи, вероятно, имеет уклон градусов в сорок пять. Мы перекидываем концы канатов через насыпь и крепим их, разумеется.
— Столбами?
— К черту столбы, они не удержат мост. Вы видели те здоровенные французские восемнадцатифунтовки, которые я прилаживал на баркасы? Это был просто мартышкин труд, потому что эти паршивые баркасы развалятся, если выстрелить из трехфунтовки, не говоря уж о восемнадцати. Мне нужны эти пушки для чертова моста. Обмотать каждый канат вокруг одной из них и просто бросить ее у подножия насыпи. Потом натягиваешь канаты, и каждый трос будет пытаться затащить более двух тонн бесполезного металла лягушатников вверх по крутому раскисшему склону! Эти пушки зароются в землю и закрепят чертовы канаты. Чем сильнее будет нагрузка, тем глубже они будут зарываться в землю. Единственный смысл переться в это проклятое место заключается лишь в том, чтобы проверить, насколько крут склон с внутренней стороны. Мне нужны еще две пушки, раз они решили тянуть пять канатов вместо трех, но мы же захватили кучу этих чертовых штук. Ох Господи.
Он отвернулся и его вырвало за корму лодки.
— Я прав, — сказал он, придя в себя, — но они меня не слушают. Ведь этот чертов Криттенден джентльмен, не так ли? Он ходил в школу и сдавал экзамены, верно? Да он поссать прямо не сможет, даже если ему подержать хер. — Он простонал и снова перегнулся через транец.
Шарп сложил ладони рупором:
— Пэт!
— Сэр?
— Флягу!
Харпер на мгновение заупрямился, но потом решил, что все-таки может помочь, и передал свою флягу Шарпу, а тот протянул ее Бизби.
— Это бренди, — сказал он. — Должно успокоить желудок.
— Угловой столик в «Свинье и свистке» справился бы лучше, — простонал Бизби.
— Я пил в этом пабе, — заметил Шарп. — Там подают хороший эль.
— В «Козе и скрипке» наливают получше, — отозвался Бизби. Он сделал глоток бренди, вернул флягу Шарпу и кивнул Харперу, сидевшему у бизань-мачты. — Либо в гроб, либо на ноги. Спасибо, Пэдди!
— На здоровье, Биз!
— Биз? — переспросил Шарп.
— Так зовут меня друзья, а любой, кто может раздобыть бренди посреди чертова шторма может считаться моим другом.
Кольер настаивал, что это не шторм, а всего лишь «свежий ветерок», но обе лодки с трудом справлялись с морем, зарываясь носами в крутые волны и пробиваясь на запад, к заходящему солнцу. В холодном мраке Шарпу показалось, что прошла вечность, прежде чем Кольер счел, что они достаточно удалились от подводных опасностей побережья, и повернул «Давида» на север. Килевая качка тут же уменьшилась, а когда шкоты потравили и паруса поймали попутный ветер, скорость возросла. «Голиаф» следовал за ними, и Шарп дивился тому, что капитан Криттенден, старший морской офицер на двух судах, довольствуется тем, что курс прокладывает юный Кольер.
— Он полностью доверяет мне, сэр, — объяснил Кольер, когда Шарп спросил об этом. — Он понимает, что я знаю этот берег чертовски лучше него. Я уже однажды заходил на «Торнсайде» в эстуарий, и это было чертовски захватывающе. Корабль капитана Криттендена не осмелится подойти к бару Адура и на две мили!
— И вы сможете найти вход в темноте?
— Найду и пройду его, сэр! — В голосе Кольера звучала абсолютная уверенность.
Шарп понятия не имел, откуда бралась эта уверенность. Свет быстро мерк, небо затянули тучи, и хотя на востоке время от времени мелькала земля, он не мог представить, чем эти проблески могут помочь в навигации. Когда они доберутся до эстуария, будет совсем темно, и им каким-то образом придется найти узкий проход среди отмелей и надеяться пережить бурлящую воду.
Бизби молчал, погруженный в свои страдания, а Кольер стоял у румпеля, вглядываясь в восточный горизонт. Шарп устроился поудобнее и задумался о предстоящей ночи. «Всё это одно сплошное чертово безумие», — подумал он, когда начал накрапывать дождь, капли которого тонули в брызгах, летящих с носа лодки. Ему предстояло высадить свою роту на берег, охраняемый вражескими пикетами, за спиной у которых, он был уверен, в соседней деревне или на ферме укрывается как минимум полная пехотная рота, а то и целый батальон. Французские роты и батальоны были численно больше британских, а рота Шарпа насчитывала меньше половины штатного состава. Безумие. Конечно, если его людям удастся снять часовых, не потревожив отдыхающих неподалеку солдат, успех возможен, но достаточно одного панического крика или мушкетного выстрела, и берег очень скоро будет кишеть французами.