— До меня дошел слух, что флот влез в нашу драку, — сказал новоприбывший и протянул руку. — Полковник Митчелл.
— Вы устроили нам чертовски славную забаву, полковник! — ответил сэр Джоэл, прежде чем представиться.
Полковник склонил голову, прислушиваясь к топоту марширующих ног на дороге за стенами таверны.
— Подкрепления, — сказал он. — Поздно, но весьма кстати. Простите меня, джентльмены, но я должен их встретить.
— Вы не подскажете нам дорогу к понтонному мосту, сэр? — спросил Шарп.
— В Вильфранке? — Митчелл помолчал. — Как сказал бы один из моих ирландских прохвостов, вам бы лучше начинать путь не отсюда. Следуйте по этой дороге, — он указал через окно туда, где в деревню вливались свежие войска, — она поворачивает на север, пока не доберетесь до первого перекрестка, где нужно повернуть направо. Проблема в том, что французы удерживают этот перекресток.
Шарп видел, что кипучий сэр Джоэл уже готов отмахнуться от этого как от пустяковой проблемы.
— И что вы предлагаете, сэр?
— Двигайтесь на восток напрямик, через поля, — сказал полковник, — и вы выйдете на дорогу, ведущую на юг. Следуйте по ней. Это недалеко, и вы не должны встретить никаких проклятых французов, если будете держаться значительно южнее перекрестка.
— Жаль, — сказал сэр Джоэл, — но спасибо, полковник. А, Клаутер! Я приберег для тебя еды, садись, парень.
Дождь все еще лил, когда они покинули таверну и Шарп устало взобрался обратно в седло. Он был верхом с рассвета и прикинул, что сумерки наступят раньше, чем они найдут мост, и он сможет наконец нормально отдохнуть.
Дождь не ослабевал, казалось, он даже усилился, когда они поехали навстречу свежему ветру. Деревья неистово раскачивались, и, когда они пересекали пастбище, лошадиные копыта взметали в воздух комья мокрой земли. Сэр Джоэл и капитан Криттенден снова надели свои плащи из промасленной ткани, но Шарп и Клаутер были в мундирах, которые теперь промокли насквозь. Шарп пожалел, что не одолжил, пусть бы и насовсем, большой, подбитый алым плащ, который дала ему Канделария. Он подозревал, что плащ принадлежал герцогу Веллингтону, и считал, что заслужил его в качестве компенсации за тот безумный миг на индийском поле боя десять лет назад, хотя, по правде говоря, признавал, что Веллингтон и без того щедро вознаградил его за ту службу.
— Иисусе Христе! — внезапно воскликнул сэр Джоэл, осаживая коня.
Они ехали на восток, ориентируясь по маленькому компасу сэра Джоэла, и пересекли две дороги, ведущие на юг, обе из которых сэр Джоэл отверг как не более чем коровьи тропы, хотя одна из них, несомненно, была той самой дорогой, по которой советовал ехать полковник Митчелл. Теперь же, выбравшись из густой чащи деревьев, они оказались на берегу реки.
— Видит Бог, вода высоко поднялась! — Сэр Джоэл уставился на поток, затопивший путь впереди. — Лучше ехать осторожно, — сказал он, — не хочу пугать лошадей.
Река действительно неумолимо неслась на север, течение бурлило под ветром, срывавшим с поверхности маленькие белые барашки.
— Чертовски рад, что мы не в море! — сказал сэр Джоэл, ведя их на юг.
— Я говорю это каждый день, сэр, — проворчал Шарп.
— Чушь, Шарп, у вас было отличное плавание со мной!
— Было, сэр.
— Кстати, об этом, — сказал сэр Джоэл, придерживая коня, чтобы поравняться с Шарпом. — Я давно хотел спросить вас, Шарп, что случилось с лордом Уильямом Хейлом? — Сэр Джоэл понизил голос так, чтобы ни Криттенден, ни Клаутер не могли его слышать.
— Он же умер, сэр, при Трафальгаре.
— Я знаю это, Шарп! Я видел, как его труп выбросили за борт, но как, черт возьми, он умер? Я запер его и его жену в безопасности в «дамской дыре»!
— Щепка, сэр? Или осколок снаряда? Не думаю, что в тот день на борту корабля было хоть где-то безопасно.
Сэр Джоэл коротко хохотнул.
— Шарп, «дамская дыра» представляет собой самое безопасное место на корабле, ведь она глубоко ниже ватерлинии. Внизу, рядом с нижней петлей руля. Как, во имя Господа, человека могли убить там? Насколько я помню, он умер от раны в голову, однако палуба над ним осталась целой.
— В бою порой случаются странные вещи, сэр.
— Чертовски странные! — Сэр Джоэл заколебался, затем понизил голос ровно настолько, чтобы его все еще было слышно сквозь шум ветра, дождя и бурлящей реки. — Мне неприятно это говорить, Шарп, но на борту ходил слух, что вы могли спуститься в «дамскую дыру» во время боя.