— Завтра?!
— Лодки уже на месте, и сейчас укладывают дорожный настил. Его светлость прислал сообщение, заверяя, что вы можете безопасно вернуться в его штаб-квартиру.
— Это чертовски быстро! — воскликнул сэр Джоэл.
Шарп вздрогнул, зная, что Роуленд Хилл не выносит сквернословия, даже мягкого «черт», но Хилл пропустил слово мимо ушей, лишь слегка нахмурившись.
— И впрямь быстро, сэр Джоэл! Но наши инженеры могут быть волшебниками, когда нужда заставляет.
— Я непременно поблагодарю их завтра, — сказал сэр Джоэл. — Вы сопроводите нас, Шарп?
— Шарп нужен мне здесь, — сказал Хилл. Он снял треуголку и стряхнул с нее воду. — Не то чтобы мы ждали неприятностей. Этот дождь должен удержать маршала Сульта дома. Низина, должно быть, уже превратилась в трясину! Войскам там не пройти, а транспортировка артиллерии и вовсе гиблое дело.
— Вас это тоже удержит дома, сэр Роуленд, — заметил сэр Джоэл.
— О, мы скоро выступим, — радостно сказал Хилл. — У его светлости будет план, как вырваться отсюда.
Сэр Джоэл, который был важной частью этого плана, сумел промолчать, вместо этого вежливо предложив генералу бокал вина.
— Рановато для меня, — отказался Хилл. — Но я должен ответить на запрос его светлости касательно вас, сэр Джоэл. Могу я передать, что вы будете у него завтра к вечеру?
— Разумеется, сэр Роуленд.
— В таком случае, может быть, вы окажете мне честь отужинать со мной сегодня вечером? Вы и ваш флаг-капитан?
— Почтем за честь, — ответил сэр Джоэл.
— Честь будет моей, — сказал Хилл, надевая влажную шляпу обратно на голову, затем замер и прислушался, прежде чем поспешить к окну, открыть его и снова прислушаться. — Слышите? — спросил он.
Они прислушались, и Шарпу показалось, что он уловил отдаленный рокот, похожий на гром где-то очень далеко.
— Это не пушечная стрельба, — неуверенно произнес он.
— И не гром, — сказал Хилл, нахмурившись. — Впервые мы услышали это пару дней назад.
— Слишком затяжной звук для грома, — вставил сэр Джоэл.
— В Байонне есть пара мостов через Нив, — пояснил Хилл, — и оба деревянные. Этот звук издают тяжелые фургоны, переезжающие мосты. Я почти не верил этому объяснению, но местный священник, славный малый, уверяет меня, что источник шума именно таков. Большой воз с сеном, говорит он, звучит точь-в-точь как раскаты грома.
— Что-то многовато сена, — заметил сэр Джоэл, все еще вслушиваясь в гул.
— Двенадцатифунтовки весят по несколько тонн каждая, — вставил Шарп.
— Именно! — обрадовался Хилл. — Они снова перемещают пушки. Но куда? Они могут перебрасывать их на эту сторону Нива, но даже при этом я не могу поверить, что Сульт планирует атаку на нас.
— Нет? — мягко спросил сэр Джоэл.
— Ему крепко досталось на западном берегу, — сказал Хилл, закрывая окно, — так зачем ему идти сюда, чтобы получить добавки? Нет, я думаю, месье Сульт усвоил урок. Вероятно, он возвращает вчерашние пушки на позиции во внешних укреплениях. Итак! Жду вас к ужину сегодня, сэр Джоэл. Майор Шарп знает, где меня найти. Скажем, в шесть часов?
— В четыре склянки, — довольно отозвался сэр Джоэл.
— Четыре склянки? — переспросил сэр Роуленд.
— Собачья вахта, сэр, — пробормотал капитан Криттенден.
— Когда-нибудь я пойму вас, морячков, — с улыбкой сказал Хилл, затем поморщился в предвкушении дождя. — До вечера, джентльмены. — И он нырнул в ветер и непогоду.
— Вам нужно знать одну вещь о Папаше Хилле, — сказал Шарп.
— Папаше? — переспросил сэр Джоэл.
— Это такое прозвище, — пояснил Шарп. — Солдаты его любят.
— И что же это за такая вещь, — спросил сэр Джоэл, — которую я должен о нём знать?
— Он совершенно не выносит ругани, — сказал Шарп.
— Ну, твою то мать! — воскликнул сэр Джоэл. — Что за солдат, который не сквернословит?
— Не сквернословит, — подтвердил Шарп, — хотя ходят слухи, что он в сердцах произнёс «черт» в битве при Талавере.
— Почему?
— Его застала врасплох неожиданная французская атака.
Капитан Криттенден поднял руку.
— А может быть, нас тоже застанут врасплох? — Он приложил ладонь к уху, и Шарп услышал глухой рокочущий звук, пробивающийся сквозь шум ветра и дождя. — Либо они перевозят уйму сена, либо это снова движутся пушки. Как далеко до города?
— Три, четыре мили? — предположил Шарп.
— Полагаете, звук разносится так далеко? — с сомнением спросил Криттенден.
— Запросто! — вмешался сэр Джоэл. — Помнишь того лягушачьего торговца, которого мы захватили у Азорских островов? Мы услышали вопли капитанской жены более чем за четыре мили! Только это и выдало его нам!