ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Никогда не думал, что услышу от себя такое, — тихо произнес Патрик Харпер, — но... — голос его затих, перейдя в бормотание.
— Но что? — спросил Шарп.
Харпер собрался с духом, сделав глубокий вдох.
— Боже, храни Англию, сэр.
Он стоял рядом с Шарпом и смотрел на север, где сырая зеленая равнина, лежавшая между занятыми британцами холмами и городом-крепостью Байонной, на глазах синела от французских мундиров.
— Тысячи ублюдков! — изумленно выдохнул Харпер.
— Хватит с лихвой, — пробормотал Шарп.
Колонны французской пехоты в синих мундирах выходили из лагерей к югу от Байонны и растекались по равнине. Насколько мог судить Шарп, они шли тремя путями. Одна часть французов шагала на восток, где они должны были выйти прямо на единственный британский батальон, охраняющий длинный скат, ведущий к правому флангу британской линии. Другая часть двигалась вдоль дороги, которую будут простреливать пушки Сэма Андерсона. И еще больше войск огибали топкие земли у реки Нив, чтобы ударить по левому флангу защитников генерала Хилла.
— Работы нам хватит, это уж точно, — сказал Шарп.
Сосчитать огромную силу, движущуюся на юг, было невозможно, но одно было ясно точно. Она значительно превосходила четырнадцать тысяч бойцов генерала Хилла, которым предстояло оборонять линию холмов. Единственным преимуществом в диспозиции генерала Хилла, помимо удержания высот, было то, что недавние дожди превратили подступы в такое болото, что вражеская пехота неизбежно выбьется из сил, продираясь через затопленные поля. Пехотные колонны жались к дорогам, оставленным для орудий на конной тяге, а Шарп знал, что это наверняка зловещие двенадцатифунтовки.
Значит, враг, по крайней мере его пехота, будет утомлен долгим маршем, а дороги выдавали направления, где вероятнее всего будут нанесены удары по удерживаемым британцами холмам. Но это служило слабым утешением, ибо одним из этих мест был холм, где ждал батальон Шарпа, и мощь удара обещала быть сокрушительной.
Столь же сильный удар должен был обрушиться и на «Баффов», славный батальон из Кента, что оказался в изоляции перед удерживаемыми британцами холмами. Шарп все еще не понимал цели такой диспозиции, и кентцы, в отличие от его собственных солдат, даже не могли отступить за гребень, чтобы укрыться от артиллерийского огня, который, несомненно, будет предшествовать атаке пехоты. Он видел большую французскую колонну, приближающуюся к отрогу, где ждали «Баффы», и предположил, что эта колонна предназначена для того, чтобы отбросить кентцев назад, прежде чем зайти в тыл правому флангу британской линии, расположенному примерно в миле перед французскими атакующими.
Но та, дальняя французская колонна, сколь бы внушительной она ни была, казалась карликовой по сравнению с огромными силами центрального штурма, двигавшимися на юг по главной дороге, и эта гигантская масса людей уже разделялась. Пехотные колонны сворачивали на запад, к склону, где ждали люди Шарпа.
— Приведи мне Тома Келлехера и Дэна, — сказал он Харперу, и тот бросился на поиски.
Шарп неспешно прошел к правому краю своей линии и поманил капитана Андерсона.
— Видишь, с чем нам предстоит столкнуться, Сэм?
— Трудно не заметить, сэр. — У Андерсона была небольшая подзорная труба, в которую он разглядывал врага. — И они разворачивают пушки, чтобы пощекотать нас.
Шарп воспользовался своей трубой и увидел, что две короткоствольные гаубицы и полдюжины двенадцатифунтовок съехали с дороги. Их тащили через размокшее пастбище, чтобы выставить прямо напротив склона, где ждал он. Врагу приходилось тяжко. Канониры нахлестывали лошадей, а пехотинцы налегали на колеса пушек и передков, чтобы не дать орудиям завязнуть в грязи.
— Думаете, они потащат пушки прямо через деревья, сэр? — спросил Андерсон.
— Двенадцатифунтовки им через ручей точно не переправить, — ответил Шарп, — а вот гаубицы перетащить, может, и сумеют.
— Значит, подберутся довольно близко.
— Я посажу ниже по склону несколько стрелков. Дистанция для них будет ужасно велика, но это поубавит ублюдкам пыла.
— А я проветрю ублюдков шрапнелью, — с волчьей ухмылкой сказал Андерсон.
— И если у тебя появится шанс сыпануть картечью поперек склона, — Шарп указал на длинный холм, на который французам придется карабкаться, чтобы встретиться с его людьми, — убедись сначала, что мои застрельщики отошли.
— Мы еще ни разу не убивали своих застрельщиков, сэр, и сегодня начинать не станем.