А еще Си Цзиньпин прочитал большое количество зарубежных классических произведений. Например, в своем скромном жилище в деревне Лянцзяхэ он трижды прочитал «Капитал» Карла Маркса при тусклом свете керосиновой лампы. Он читал разные переводы и всегда делал множество записей.
Из русской классики он любил «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Войну и мир» Л. Н. Толстого, «Тихий Дон» М. А. Шолохова. Он читал «Воскресение», «Анну Каренину» и «Братьев Карамазовых», читал А. П. Чехова и Н. В. Гоголя. Он восхищался стихами А. С. Пушкина и во время одного из визитов в Россию специально посетил Царское Село, связанное с именем поэта. Но еще больше ему нравился роман «Что делать?» Н. Г. Чернышевского. Однажды на встрече с представителями российской китаистики он признался: «Я работал в деревне и решил взять пример с Рахметова. Летом выходил под дождь, зимой выходил на снег, чтобы таким образом закалять свою волю».
Си Цзиньпин также ознакомился с творчеством американских писателей, таких как Уолт Уитмен, Марк Твен и Джек Лондон. Но особенно ему нравится Эрнест Хемингуэй, и в ходе своего визита на Кубу Си Цзиньпин специально посетил то место, где Хемингуэй написал повесть «Старик и море», а также бар, в котором писатель часто бывал. Там Си Цзиньпин заказал ром со льдом и листьями мяты, который любил пить писатель. Лидер Китая тогда отметил: «Я хотел прочувствовать атмосферу, в которой Хемингуэй писал свои произведения. Я считаю, что нам нужно плотнее знакомиться с разными культурами и цивилизациями».
Во время своих зарубежных визитов Си Цзиньпин часто упоминает произведения мировой литературы, которые он читал в молодости. В Германии он рассказывал о том, как в молодости прошел 15 км по горным тропам, чтобы взять почитать «Фауста» Гёте, во Франции говорил о Вольтере, в Индии – о Рабиндранате Тагоре, в Англии – о Шекспире. Он говорил, что из этих шедевров мировой литературы он «многое узнал об истинном смысле жизни».
По мнению Си Цзиньпина, литература и искусство – лучший способ для разных стран и народов понять друг друга и наладить общение. Цивилизации процветают благодаря многочисленным контактам, обменам и взаимообучению.
За время нахождения на вершине власти у Си Цзиньпина были сотни изданных выступлений, докладов, указов, интервью и прочих документов. Многие слова из его выступлений уже стали крылатыми и пользуются популярностью среди китайцев. И его речи легко воспринимаются людьми из совершенно разных социальных слоев.
С помощью классических выражений из стихов Си Цзиньпин не только ясно выразил свои цели в политике, но и продемонстрировал высокий уровень владения китайским языком и литературой.
Си Цзиньпин действительно много читает. В одном из интервью он рассказал корреспонденту, что внушительный читательский опыт позволяет политику гибко и мастерски употреблять китайский язык. По его мнению, в речи руководителя государства важную роль играет метафора, ибо с ее помощью политик «получает возможность донести до слушателей трудную концепцию или понятие в виде всем понятной поговорки или пословицы».
В таких фразеологизмах отражается мудрость китайского народа. Из всех видов метафоры наиболее сложный – метафора в стихотворной форме. Си Цзиньпин мастерски употребил такую метафору, потому что хорошо начитан, хорошо разбирается в китайской литературе с древнейшего периода и китайском языке. Чтобы понять некоторые высказывания Си Цзиньпина, нужно много читать и прилежно изучать литературу Китая.
Но Си Цзиньпин не просто любитель чтения, он еще и с юности пробовал себя в роли писателя. За многие годы он написал немало произведений – от поэзии и прозы до критических статей.
Все, кто общался с Си Цзиньпином, отмечали его литературную эрудицию и образованность. Например, Линь Бинь, который в свое время работал с Си Цзиньпином в правительстве города Фучжоу, высказался так: «Сегодня, когда мы смотрим, как товарищ Си Цзиньпин цитирует классические произведения, мы можем сказать, что он делает это с легкостью, без запинки, в правильном контексте, не пытаясь бросить пыль в глаза и не злоупотребляя книжным слогом. Все это основано на его глубоком понимании китайской культуры».