Выбрать главу

Как-то Си Цзиньпин сказал: «Время относительно легких реформ, комфортных для всех, уже позади, все лакомые кусочки съедены, настало время грызть твердые кости». Как это понимать? А понимать это следует так: за время реформ Китай добился блестящих достижений, но в то же самое время в китайском обществе накопилось большое количество противоречий (например, дисбаланс в развитии города и села и др.), и это и есть «твердые кости», которые трудно грызть. В китайской культуре выражение «грызть кости» обычно противопоставляется «поеданию мяса». Под первым подразумевается «трудная, невыгодная работа», в то время как второе означает «полезные и легкие в выполнении дела».

А, например, говоря о методе работы, Си Цзиньпин говорил, что должен быть дух «забить гвоздь». И это следует понимать не только в смысле «настойчивым трудом добиться больших успехов», но и в смысле «уметь найти точную цель».

В сборнике «Си Цзиньпин о государственном управлении» различных метафор очень много. Например: «болезнь красных глаз» (зависть к успеху других), «повышение кадров с болезнями» (повышение неквалифицированных чиновников), «слишком часто переворачивать лепешки, когда их печешь» (делать одно и то же снова и снова) и т. д.

Речи Си, его пристрастие к поэтическим цитатам по тем или иным обстоятельствам, по-видимому, указывают на восхищение Мао. Несомненно, это не любовь, но вполне возможно, что молодой Си извлек из «культурной революции» урок о том, что нужно быть самым сильным, и что он стремился сравниться с тем диктатором, который разрушил его юность. В любом случае, восхваление силы Китая станет характерной чертой эпохи Си Цзиньпина.

ФРАНСУА ГОДМАН, французский историк и политолог, специалист по Китаю

Не нужно быть профессиональным лингвистом, чтобы понимать, что многие выражения знаменитых людей становятся «крылатыми». Таких фраз множество. Есть они и у Си Цзиньпина. Во всяком случае, с XVIII съезда КПК у него были сотни изданных выступлений, докладов, указов, интервью и прочих документов, и многие слова оттуда пользуются популярностью. Вот лишь некоторые примеры.

• Год начинается с весны, а успех – с дела.

• Страна – это народ, а народ – это страна.

• Обладание миром – это блаженство народа, а защита мира – ответственность народной армии.

• Не нужно прятаться в порту каждый раз, когда сталкиваешься со штормом, это никуда нас не приведет.

• Китайская экономика – это не пруд, а море: ливень может размыть пруд, но не нанесет морю вреда.

• Чтобы ковать железо, необходимо и самому быть крепким, как сталь.

• Прошлое изменить нельзя, но мы вместе можем построить будущее.

К особенностям речи Си Цзиньпина относятся еще и метафоры, основанные на научных знаниях. Например, такая его фраза: «Вера и убеждения являются духовным “кальцием” коммунистов. Когда нет ни веры, ни идеалов или когда идеалы и убеждения недостаточно тверды, человек ощущает “недостаток кальция” и страдает от “хондропатии”». Понимание этого высказывания требует специальных знаний: по крайней мере, надо знать, что хондропатия – это заболевание костных или хрящевых тканей, вызванное недостаточным кровоснабжением, питанием и связанными с этим дистрофическими изменениями. А кальций – необходимый химический элемент, и без него люди болеют и плохо себя чувствуют.

Или вот еще такая фраза: «Личный мир каждого человека кругообразный, где учеба играет роль радиуса: чем больше он учится, тем шире становится его внутренний мир». И тут надо понимать, что радиус и круг – это геометрические термины, и Си Цзиньпин сравнил кругозор человека с кругом, а учебу – с радиусом круга. Площадь круга определяется по формуле S = ϖRІ. Таким образом, необходимо больше учиться, чтобы расширить свой кругозор.

А фразу «Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути» вообще понять сложно, если не знать, что «ли» в китайском языке – единица расстояния, полного аналога которой в русском языке нет. При переводе это слово лучше заменить на «версты» или «километры». А еще лучше использовать похожий русский аналог: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».