Выбрать главу
- С твоего позволения, отец, я пришел сказать тебе, что сердце велит мне завтра покинуть твой дом и уйти к аскетам. My desire is to become a Samana. Стать саманой - вот в чем мое желание. May my father not oppose this." Да не воспротивится этому отец мой! The Brahman fell silent, and remained silent for so long that the stars in the small window wandered and changed their relative positions, 'ere the silence was broken. Брахман молчал - молчал так долго, что звезды успели переместиться в маленьком окошечке и изменить свое расположение, пока в горнице длилось молчание.
Silent and motionless stood the son with his arms folded, silent and motionless sat the father on the mat, and the stars traced their paths in the sky. Безмолвно и не подвижно, со скрещенными руками, стоял сын, - безмолвно и неподвижно сидел на циновке отец. Звезды же передвигались по небесному своду.
Then spoke the father: И сказал отец:
"Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words. - Не подобает брахману говорить резкие и гневные слова.
But indignation is in my heart. Но гнева исполнено мое сердце.
I wish not to hear this request for a second time from your mouth." Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично.
Slowly, the Brahman rose; Siddhartha stood silently, his arms folded. Медленно поднялся с места брахман. Сиддхартха же продолжал стоять, безмолвный, со скрещенными руками.
"What are you waiting for?" asked the father. - Чего же ты ждешь? - спросил отец.
Quoth Siddhartha: "You know what." -Ты знаешь! - ответил Сиддхартха.
Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down. В гневе покинул горницу отец; в гневе он отыскал свое ложе и опустился на него.
After an hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up, paced to and fro, and left the house. Пришел час, а сон все еще не сомкнул его очей. Тогда брахман встал, прошелся по комнате и вышел из дому.
Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot. Через маленькое окошечко заглянул он в горницу и увидел, что Сиддхартха стоит на том же месте, скрестив руки, непоколебимый.
Pale shimmered his bright robe. Белели в сумраке его светлые одежды.
With anxiety in his heart, the father returned to his bed. С тревогой в душе вернулся отец на свое ложе.
After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen. Прошел еще час, а сон все не приходит. Тогда брахман снова встал, ходил взад и вперед, вышел из дому и увидал, что луна уже взошла.
Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins. Через окошечко заглянул он в горницу -Сиддхартха стоял все на том же месте, со скрещенными руками, и лунный свет играл на его обнаженных коленях.
With worry in his heart, the father went back to bed. И полон заботы вернулся отец на свое ложе.
And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness. И снова он приходил - через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял - при свете луны, при свете звезд, в темноте.
And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness. Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего, - и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем.
And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him. Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал:
"Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?" - Чего ты ждешь, Сиддхартха?
"You know what." -Ты знаешь.
"Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?" - Ты все будешь стоять так и ждать, пока не наступит день, полдень, вечер?
"I will stand and wait. - Я буду стоять и ждать.
"You will become tired, Siddhartha." - Ты устанешь, Сиддхартха!
"I will become tired." - Устану.
"You will fall asleep, Siddhartha." "I will not fall asleep." "You will die, Siddhartha." -Ты умрешь, Сиддхартха!
"I will die." - Умру.
"And would you rather die, than obey your father?" - Ты предпочитаешь умереть, чем слушаться отца?
"Siddhartha has always obeyed his father." - Сиддхартха всегда слушался отца.