Выбрать главу

Марстон Эдвард

Сигнал к мести (Железнодорожный детектив №13)

Сигнал к мести (Железнодорожный детектив №13)

СИГНАЛ К МЩЕНИЮ

ЭДВАРД МАРСТОН

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Дорсет, 1860 г.

Она ушла незадолго до полуночи. Не было нужды молчать, пока она одевалась, или спускаться на цыпочках по узкой лестнице. Сколько бы шума она ни производила, ее муж не просыпался. В субботние вечера всегда было одно и то же. Он катился домой, шатаясь входил в домик и делал восторженные признания в любви, прежде чем шататься вперед, чтобы потрогать ее. Пока она более или менее несла его в спальню, ей приходилось терпеть вонь пива от его дыхания и громоздкий вес его тела. Она была вынуждена слушать грубые слова, которые капали из его рта, как слизь, а затем подчиниться болезненному сдавливанию ее грудей и нескольким слюнявым поцелуям. К тому времени, как они наконец достигали вершины лестницы, он впадал в пьяный ступор. Затащив его на кровать, она снимала с него пальто, ботинки и брюки, прежде чем натянуть на него одеяло. Оглушительный звук его храпа, как всегда, сопровождался взрывами метеоризма. Со вздохом смирения она нехотя забиралась к нему и скрежетала зубами.

Брак с контролером переправы принес Ребекке Туллидж много печали и разочарований. Хотя она жила в аккуратном, компактном, двухэтажном кирпичном домике в сельской местности Дорсета, он вскоре потерял свою привлекательность. Другие женщины могли завидовать ее ухоженному саду и жаждать стабильной зарплаты, которую получал ее муж, но она не получала удовольствия ни от того, ни от другого. Она ненавидела изоляцию, унылое повторение каждого дня и, прежде всего, тот факт, что она была прикована к грубому мужчине, которого она ошибочно воображала, что может любить, почитать и слушаться. Это было непрерывное испытание.

Ей пришлось бежать.

Когда она вышла из домика, было совсем темно, но вскоре она направилась к железнодорожной линии. Однажды она почувствовала под собой шпалы

ноги, ее уверенность росла, и она зашагала со смешанным чувством облегчения и волнения. Поезда не придут еще несколько часов. Ребекка была уверена в этом, потому что расписание было высечено в ее сердце. Это было хорошо. Когда ее муж был пьян или недееспособен или просто не мог проснуться, ей приходилось брать на себя его обязанности, закрывая ворота перед приближающимся поездом и наблюдая, как он проносится мимо в пьянящей смеси ветра, дыма, пара, зловония и шума. Но сейчас она не была на дежурстве. Пусть даже на короткое время, она была великолепно свободна. Она была в совершенно особенном путешествии, перемещаясь между одной жизнью и другой. Тяжёлая работа и отчаяние остались позади; впереди лежали любовь и надежда.

Хотя она знала, на какой риск идет, она презирала опасность.

Никто другой не оказался бы за границей в такую холодную, суровую, беззвездную ночь.

С надвинутой шляпой, застегнутым пальто и шалью на плечах она чувствовала себя невидимой. Ей нужно было всего лишь пройти несколько сотен ярдов, и он был бы там. Эта мысль согревала ее тело и заставляла кровь бежать быстрее. Она наконец-то нашла облегчение от тягот своего существования. Вместо неуклюжего болвана-мужа у нее был кто-то добрый, нежный и понимающий. Вместо того чтобы уклоняться от прикосновения мужчины, имеющего законный доступ к ее телу, она отдавалась всем сердцем тому, кто не имел на нее законных прав. Его любовь к Ребекке стирала препятствия священного брака. Ничто не могло их удержать.

Отчаянно желая увидеть его и ободренная страстью, она пустилась рысью, перебегая от спящего к спящему с уверенной радостью. Это был бы вопрос всего лишь нескольких минут, прежде чем она снова бросится в его объятия.

Она еще больше ускорила шаг. Однако ее поспешность стала ее крахом. Прежде чем она увидела тело, распростертое поперек рельсов, она споткнулась о него и упала головой вперед на землю. Ее резкая боль усиливалась ее полным отчаянием. Ребекка сразу поняла, что это был он.

Все их планы внезапно были разорваны в клочья. Все их обещания, близость и нежность безжизненно лежали распростертыми на пустынном участке пути.

В конце концов, спасения не было.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ВТОРАЯ

«Я только что разговаривал с инспектором Валленсом», — сердито сказал Колбек. «Правда ли, что вы дали ему задание в Дорсете?»

«Да, это так», — ответил Таллис.

«Но у него нет опыта борьбы с железнодорожными преступлениями».

«Вот почему сержант Лиминг будет рядом с ним. После всех дел, над которыми он работал с вами, сержант — своего рода эксперт».

«Это расследование должно быть моим , сэр».