Выбрать главу

Мир заполнило серебряным светом.

Он окатил авроров волной мира, счастья и возможностей, и на душе Саламандера стало уютно – словно прикосновение к пергаменту любимой книги. Свет прикасался ко всему утешающей рукой. Наступил день: день красоты, серебра и радости.

А когда он начал спадать, дементоры исчезли. Хоть это и было невозможно.

И Азкабан пал. Хоть это и было невозможно.

Пол растрескался, развалился и его унесло, остались лишь неровные обломки нижних трёх ярусов. В булыжниках и металле зияли дыры. Азкабан пал.

Свет уменьшился до яркой радостной звезды, а потом её падение прекратилось, и он смешался с алым пламенем феникса. Сдвоенный свет слился в одно сияние улыбок и справедливости. Объединённое сияние поднялось в небо и застыло там, словно новая полярная звезда.

Несмотря на то, что этому месту он должен был служить и охранять его, Саламандер почувствовал радость. Он не мог не чувствовать радости… он сомневался, что кто-то мог ощутить прикосновение этого света и почувствовать что-то кроме радости. Он бросил быстрый взгляд вокруг и понял, что остальные чувствовали то же самое. На всех лицах были улыбки, смешанные с изумлением или неприкрытым благоговением. Он заморгал, по лицу текли дождь и слёзы, и он гадал, что же они увидели. Гадал, что же это за новый свет в небе.

Он увидел, что Нгуен что-то говорит, и на этот раз он прекрасно понял её, несмотря на дождь, ночь и смятение. Это был его ответ.

– Богиня, – сказала Нгуен. – Это богиня.

≡≡≡Ω≡≡≡
И смерть уже не будет больше властна. Плоть сбросившие мертвецы вернутся К нам воздухом и западной луной; Когда их кости превратятся в прах, То звезды станут их стопой и локтем; Безумцы высший разум обретут; Поднимутся ушедшие под воду; Влюбленные умрут, но не любовь; И смерть уже не будет больше властна.
И смерть уже не будет больше властна. Под гнетом вод томящиеся долго Не смогут умереть необратимо; Оставивший на дыбе сухожилья И колесом казненный не погибнут; Удержит вера хваткой их двойной, Рог зла пройдет сквозь них, не задевая; Раздробленные, выстоят они; И смерть уже не будет больше властна.
И смерть уже не будет больше властна. Ни чайки в уши им не закричат, Ни волны, с шумом бьющиеся в берег; И майский распустившийся цветок Под дождиком лицо к ним не поднимет; Но мертвецы, как выбитые гвозди, Ударят в солнце молотом голов И разобьется вдребезги оно; И смерть уже не будет больше властна.
Томас Дилан, перевод Ольги Денисовой

Антитезис

Wiglaf maðelode, Wihstanes sunu: «Oft sceall eorl monig anes willan wræc adreogan, swa us geworden is. Ne meahton we gelæran leofne þeoden, rices hyrde, ræd ænigne, þæt he ne grette gold-weard þone, lete hyne licgean, þær he longe wæs, wicum wunian oð woruld-ende; heold on heah gesceap».
Молвил Виглаф, сын Веохстана: «Порой погибает один, но многих та смерть печалит – так и случилось! Наших советов не принял пастырь, мольбы не услышал любимый конунг, а мы ведь просили не биться с огненным холмохранителем – пускай довека змей дожидался бы в своем подземелье мирокрушения».
Беовульф, перевод В. Тихомирова

15. Жестокое существование

Из бумаг омбудсмена больницы Тауэра:

Всем, кого это касается:

Я хочу подать официальную жалобу насчёт поведения Оуэна Вилифреда, целителя из вашего штата, с которым, к несчастью, мне случилось столкнуться в этом октябре. Я занимаюсь разведением двурогов, и делаю это лучше чем кто бы то ни было в Лощине. Даже Джагсоны покупали экстракт исключительно у меня, и полагаю, их Оборотные и Веселящие зелья действовали намного дольше, чем если бы они закупались у старика Везерби. Но однажды в моей молодости одно из животных боднуло меня и повредило мне руку. В Святом Мунго напортачили с целительными чарами, и с тех пор каждую зиму рука болела. Поэтому я был счастлив, когда услышал про обновление, которое проводит в Тауэре Мальчик-Который-Выжил.