Выбрать главу

106

Конституция США — была принята в 1787 году, официально оформила США в качестве федеральной республики.

(обратно)

107

Дарий — очевидно, имеется в виду Дарий II — персидский царь, захвативший Вавилон (I Ездры IV: 5, Агг. I: 1, Зах. I: 1).

(обратно)

108

«Thus, did the great Guile-Masters, / Their toils and their tangles set; / And, as wide as was the water: / So wide was woven the net.»

(обратно)

109

70 000 000 пассажиров — приблизительное количество жителей США на момент написания книги Редбёрдом.

(обратно)

110

Сорок пять кораблей государства — количество штатов, входивших в состав США на момент написания книги Редбёрдом.

(обратно)

111

Илоты — покорённое дорийцами (одним из основных древнегреческих племён) земледельческое население Древней Спарты, илоты считались собственностью государства и были прикреплены к земельным участкам; в современном языке термин «илот» является синонимом «раба».

(обратно)

112

Гражданская война в США 1861–1865 — война между южными рабовладельческими и северными демократическими штатами, в которой южане потерпели поражение.

(обратно)

113

Преторианцы — первоначально личная охрана полководца в Древнем Риме, позднее — императорская гвардия, в обиходном языке — наёмные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе; когорта — тактическая единица древнеримской пехоты (десятая часть легиона), в обиходном языке — сплочённая общими идеями, целями группа людей.

(обратно)

114

«Старые вопросы сфинкса» — имеется в виду греческая легенда о сфинксе, охранявшем путь в Фивы: каждому встречному он задавал вопрос (в другом варианте — три вопроса) и убивал того, кто не смог ответить него.

(обратно)

115

«Старое доброе правило, незатейливый план» — строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Могила Роб Роя».

(обратно)

116

«Материальная сила должна «порешить»» — в оригинале для выражения действий «порешить» и «разрешить», упомянутого до этого три раза, используется один и тот же глагол — «settle», имеющий множество значений.

(обратно)

117

«Люди благородных достоинств» — в оригинале «men of sterling worth», т. е., дословно, «люди стерлинговой стоимости»: английский стерлинг противопоставляется американскому доллару, упоминаемому в этом же предложении.

(обратно)

118

«Железнобокие» — рекрутированная из крестьян-йоменов Восточной Англии кавалерия Кромвеля, заслужившая такое прозвище своей стойкостью и железной дисциплиной.

(обратно)

119

Луций Корнелий Сулла (138-78 до н. э.) — римский военный и политический деятель, в 83 году военными победами установил власть над Римом, его диктатура сопровождалась невиданным в Риме террором: было уничтожено около 4,7 тысячи римских граждан, были истреблены целые племена, в т. ч. этруски.

(обратно)

120

«Так было…» — парафраз стандартной финальной фразы католической проповеди: «Слава Отцу, Сыну и Святому Духу, как было в начале, как есть и как будет всегда в мире без конца. Аминь».

(обратно)

121

«Увы, бедный Йорик!» — фраза из монолога Гамлета о тщете жизни и земного существования (Вильям Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт V, сцена 1).

(обратно)

122

Кадавр — труп (спец.), в переносном смысле — нечто «ожившее неживое».

(обратно)

123

Билль о правах — в США первые 10 поправок к конституции 1787, принятые в 1789 и вступившие в силу в 1791, провозглашали свободу слова, печати, собраний, вероисповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др.; Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 английским королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам, входит в число действующих актов конституции современной Великобритании.

(обратно)

124

«Новые обстоятельства…» — строчка из стихотворения американского поэта, критика и издателя Джеймса Лоуэлла Рассела (1819–1991), которое стало протестантским (унитарным) гимном.

(обратно)