337
Гора Мориа («видение», евр.) или Храмовая гора — гора на северо-востоке от Иерусалима, на которой Соломон выстроил Храм (II Пар. III:1), здесь же совершил своё жертвоприношение Авраам (Быт. XXII: 2); урим и туммим («свет» и «совершенство», евр.), — по наиболее распространённой версии драгоценные камни на наперснике первосвященника, посредством сияния которых вопрошалась и определялась воля Божья (Исх. XXVIII: 30; I Цар. XXVIII: 6 и др.); Ковчег Завета — отделанный золотом ящик, в котором хранились ветхозаветные священные скрижали евреев; Sanctum Sanctorum («святая святых», лат.), или давир — помещение в Иерусалимском Храме, где хранился Ковчег Завета.
(обратно)338
Гадара — главный укреплённый город Гадаринской области за Иорданом на юго-востоке от Тивериады, знаменит своими известняковыми пещерами, в которых хоронили умерших, в Гадаре Иисус Христос исцелил бесноватого (Мр. V: 1-21; Лк. VIII: 26–40).
(обратно)339
«Беовульф» — поэма из древнего англо-саксонского эпоса, повествует о подвигах Беовульфа, короля геатов (скандинавского племени на юге Швеции), в основе поэмы лежат народные героические сказания VI века, в VIII–IX она подверглась обработке книжника, внёсшего в неё христианский элемент.
(обратно)340
«Вещь для войны!..» — в тексте «Беовульфа» цитируемый отрывок отсутствует.
(обратно)341
Fata morgana — мираж (ит.), редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные и быстро меняющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом.
(обратно)342
Генри Лоусон, издательство «Ангус и Робертсон», Мельбурн, Австралия (прим. автора). Генри Лоусон (1867–1922) — австралийский поэт и новелист.
(обратно)343
«Гноили кровь и разъедали мозг» — в оригинале игра слов: «corrupting the blood and corroding the brain».
(обратно)344
«Европы и Америки» — достаточно очевидно, что если бы автор был гражданином или по крайней мере выходцем из Австралии, он не преминул бы упомянуть и её в этой фразе.
(обратно)345
Шестая глава «Силы есть Право» является своего рода развёрнутым толкованием речи Заратустры «О старых и молодых бабёнках» из «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше.
(обратно)346
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, один из основоположников английского классицизма.
(обратно)347
Гераклит Эфесский (р. 544 до н. э., г. смерти неизв.) — древнегреческий философ-материалист.
(обратно)348
«Крепка, как смерть, любовь…» — Сол. VIII: 6–7; Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 до н. э.; «Мир на земле и кроткое милосердие» — строка из рождественского гимна «Слушай! Ангелы-предвестники поют» на слова Чарльза Уэсли (1708–1788) и музыку Феликса Мендельсона (1809–1847).
(обратно)349
Поль Топинард (1830–1911) — французский антрополог и врач, ввёл классификацию человеческих рас и типов.
(обратно)350
Морской котик — современное латинское название морского котика Callorhinus ursinus.
(обратно)351
Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — английский натуралист, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора.
(обратно)352
«Происхождение человека» — полное название работы — «Происхождение человека и половой отбор» (1871), в этом труде Дарвин рассматривает многочисленные доказательства животного происхождения человека.
(обратно)353
«Король умер, да здравствует король!» — традиционный возглас в Англии при получении известия о смерти короля и объявлении имени его преемника.
(обратно)354
«Кинь и подбрось» (pitch-and-toss) — азартная игра типа орлянки.
(обратно)355
Brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский (англ.).
(обратно)356
Александр — имеется в виду Александр Македонский, Александр Великий (356–323 до н. э.) — полководец и государственный деятель, проводил многочисленные войны, империя, созданная в результате его завоеваний, простиралась от Дуная до Инда.
(обратно)357
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ-идеалист, поэт и эссеист, крупнейший американский романтик, родоначальник трансцендентализма, рассматривал природу как воплощение духовного абсолюта, по его мысли каждый человек должен жить наедине с природой простой и мудрой жизнью свободного фермера или ремесленника.
(обратно)