417
««Украли» два миллиона акров…» — имеется в виду захват на рубеже 80-х и 90-х годов XIX века Британской южно-африканской компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию, названную (1895) в честь Сесила Родса Родезией.
(обратно)418
Кафры (от араб. «кафир» — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин) — название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу коса, относящегося к семье банту.
(обратно)419
Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) — американский военачальник, генерал армии, в Гражданской войне 1861–1865 воевал на стороне северян, совместно с армией Гранта окружил армию южан и вынудил её капитулировать.
(обратно)420
Долина Шенандоа — долина в горах Аппалачи, во время Гражданской войны была идеальным коридором для наступления армий южан на север, служила основным местом дислокации их резерва; дом Вашингтона — поместье первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799) в Маунт-Верноне, штат Виргиния, во время Гражданской войны было захвачено южанами.
(обратно)421
«От Эль-Пасо до мыса Горн» — т. е. полностью завоевать Северную и Южную Америки.
(обратно)422
«Любить, уважать и повиноваться» — отрывок из клятвы на брачной церемонии.
(обратно)423
«Сага об Олаве сыне Трюггви» — часть «Хеймскринглы», или «Круга Земного» — сборника саг по истории Норвегии с древнейших времён до 1177 года, написанного исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178–1241); Редбёрд неточен — следующие далее весьма вольно пересказанные и интерпретированные цитаты взяты из «Саги о Харольде Прекрасноволосом»; последнее процитированное предложение дано в переводе М. И. Стеблина-Каменского.
(обратно)424
Ярл — титул, означающий принадлежность к родовой знати, в более позднее время приобрёл характер почётного титула, соответствующего титула «граф», в оригинале Редбёрд вместо скандинавского термина «ярл» употребляет тождественный ему английский — «эрл».
(обратно)425
Гораций (прим. автора); Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — римский поэт.
(обратно)426
Панмиксия — свободное скрещивание особей в пределах популяции или какой-либо другой внутривидовой группы.
(обратно)427
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев в Америке (переделка имени Диего — испанизированного Иакова).
(обратно)428
Уинвуд Рид (1838–1875) — английский писатель викторианской эпохи, написал в т. ч. «Книгу африканского наброска» о своих путешествиях по Африке, откуда, очевидно, Редбёрд и приводит цитату.
(обратно)429
Джолофы — одно из названий народа волоф, обитающего на территории западного Сенегала и в Гамбии.
(обратно)430
Линия Мейсона-Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд длиной 244 мили (393 километра), проведённая английской группой Чарльза Мейсона, математика и астронома, и Джереми Диксона, математика и топографа, в 1763–1767 годах с целью разрешить взаимные претензии колоний друг к другу; до Гражданской войны термин «линия Мейсона-Диксона» использовался для обозначения границы между свободными и рабовладельческими штатами, сегодня — для разграничения Севера и Юга.
(обратно)431
Olla podrida — мясо, тушённое с овощами (исп.), в широком смысле — смесь, всякая всячина, смешение.
(обратно)432
«Всё прекрасно…» — имеется в виду французская поговорка «На войне и в любви все средства хороши».
(обратно)433
««На спине осла» по улицам Сиона» — имеется в виду въезд Христа в Иерусалим верхом на осле (Мф. XXI: 7-11).
(обратно)434
Джон Рескин (Раскин, 1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, художественный критик, историк, публицист, развивал концепцию единства красоты и добра, выступал с романтической критикой современной цивилизации, враждебной искусству как синтезу природы, красоты и высокой нравственности.
(обратно)435
«Та же сумма» — формулировка из бухгалтерских отчётов.
(обратно)