45
«Любите друг друга» — «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», — И. XIII: 34.
(обратно)46
«Любите врагов ваших…» — Мф. V: 44.
(обратно)47
Гаваонитяне, или евеи — жители Гаваона, располагавшегося на земле Ханаанской, все обитатели которой из-за своего нечестия и идолослужения были осуждены Богом на истребление; гаваонитяне, однако, хитростью вступили в союз с Иисусом Навином, служителем Моисея, и скрепили его клятвой, по которой евеян нельзя было истреблять, Иисус Навин оставил им жизнь, но проклял: «Без конца вы будете рабами, будет рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» (Нав. IX).
(обратно)48
«Подставляет «другую щеку»…» — имеется в виду: «А Я говорю вам: не противиться злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую» (Мф. V: 39).
(обратно)49
«Глаз за глаз, зуб за зуб» — «А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх. XXI: 23–25), также Лев. XXIV 19–20; Втор. XIX: 21.
(обратно)50
«Один за всех и все за одного» — масонский принцип.
(обратно)51
«Этика социализма идентична учению христианства», — «Encyclopedia Brittanica» (прим. автора).
(обратно)52
Иезуитские энциклики: иезуиты — члены католического монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в 1534 в Париже Игнатием Лойолой, целью которого была защита и распространение католицизма, упрочение власти папства, система морали, разработанная иезуитами, давала им возможность совершать любое преступление во имя «вящей славы Божьей»; энциклика — послание папы римского ко всем католикам, пишется на латинском языке и называется по первым словам её текста.
(обратно)53
«Иаков, о котором известно…» — апостол Иаков (младший) был двоюродным братом Иисуса Христа; церковная версия смерти Иакова гласит, что во время его проповеди об Иисусе иудеи сбросили его с кровли Иерусалимского храма и начали закидывать камнями, но так как он продолжал молиться и за своих палачей, то один суконщик ударил его белильничным колом по голове, от чего Иаков и скончался.
(обратно)54
Варавва — в Библии определяется как «известный узник» (Мф. XXVII:16–22).
(обратно)55
Роб Рой (наст. Роберт МакГрегор, 1671–1734) — шотландский разбойник знатного происхождения, «народный мститель», герой романа В. Скотта «Роб Рой»; Робин Гуд — английский национальный герой XII века, боровшийся с норманнскими завоевателями и заступавшийся за обиженных и бедняков, упоминается в произведениях П. Плаумана, У. Ленгленда, У. Шекспира, герой пасторали Б. Джонсона «Печальный пастух», один из героев романа В. Скотта «Айвенго»; Уильям Уоллас (1272–1305) — шотландский полководец, борец с английскими поработителями, национальный герой, увековечен в романтической поэме, приписываемой Слепому Гарри; Вильгельм Телль — народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства Габсбургов (XIVвек), увековечен в драме Ф. Шиллера «Вильгельм Телль».
(обратно)56
Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, публицист, выдвигал идею «социального мира» и «единого земельного налога» как средства обеспечения всеобщего достатка, баллотировался на пост мэра Нью-Йорка, его теории отражены в законодательствах США, Канады, Австралии и некоторых европейских стран.
(обратно)57
Томас Джефферсон (1743–1826) — президент США в 1801–1809 гг.; Авраам Линкольн (1809–1865) — президент США с 1860 г. до смерти, избрание его президентом стало сигналом к отделению Южных штатов от Союза и к началу Гражданской войны; для президентов выделенного Редбёрдом периода в большей или меньшей степени характерна социалистическая тенденция, Джефферсон, например, (будучи масоном) приветствовал Великую французскую революцию.
(обратно)58
«Началось Средневековье» — в оригинальном тексте представлена соответствующая содержащемуся в нём смыслу игра слов: выражение «the Dark Ages», устойчиво переводящееся как «Средневековье», дословно означает «тёмные века».
(обратно)59