— Ну-ка, открой окна! — скомандовала леди Ингхэм после короткого молчания. — Зачем эта глупая Мукер оставила нас сидеть в темноте? Ты взбалмошная девчонка, Джорджи, но в одном я уверена — у тебя доброе сердце. Но неужели ты думаешь, будто сейчас можно кого-нибудь убедить, что эту книгу написала не Феба?
— Их нужно убедить, пусть даже мне придется соврать, что я знаю настоящего автора! Если Сильвестр согласится помочь нам… обратит все в шутку, сделает вид, будто он давно уже знает о графе Уголино, и это ему совершенно безразлично, поэтому он не заводил разговоров на эту тему. «Пропавший наследник» быстро потеряет такую популярность, поскольку Сильвестр единственный человек, который выведен в книге злодеем. Если главный пострадавший отнесется к этому легко, то и всем остальным, кого Феба описала в романе, придется последовать его примеру.
— Не хочу больше и слышать о Сильвестре! — с отвращением произнесла вдова. — И как я могла желать, чтобы он женился на Фебе… Теперь я понимаю, девочка в своей книге попала не в бровь, а в глаз, Джорджи. Это так на него похоже: причинять страдания другим. Черт бы его побрал! Мог бы подумать и обо мне, прежде чем провоцировать мою внучку устроить Челтенхэмскую трагедию посреди бальной залы.
Увидев, что по щекам леди Ингхэм медленно катятся непривычные для нее слезы, Джорджиана поборола в себе желание выступить в защиту Сильвестра и как можно быстрее принялась успокаивать пожилую женщину, попытавшись убедить ее поехать в Париж.
— Да, но об этой поездке нечего и думать, — покачала головой вдова, вытирая слезы. — Мы не можем отправиться заграницу без джентльмена, который бы сопровождал нас. Бедняга Ингхэм, наверное, перевернулся бы в могиле! Только не говори мне о курьерах, я терпеть не могу, когда около меня крутятся незнакомые люди. К тому же я — никудышная путешественница. Стоит мне сесть на корабль — сразу начинается морская болезнь. Если взять с собой Мукер, то, бьюсь об заклад, она будет все время в мрачном настроении, поскольку эта несносная служанка не горит желанием ехать во Францию.
Джорджиану ошеломило неожиданное признание пожилой леди. После того, как леди Ингхэм надменно отвергла предложение, чтобы ее сын, нынешний лорд Ингхэм, сопровождал ее в Париж, миссис Ньюбэри оставалось только смириться с тем, что, к ее глубокому сожалению, от такого замечательного плана придется отказаться.
— Конечно, жалко! — раздраженно согласилась вдова. — Но с моим слабым здоровьем было бы безумием отправляться в такое путешествие без крепкой поддержки. Сэр Генри даже слушать не захочет о поездке заграницу! Вот если бы у Фебы был брат… — Она замолчала и неожиданно вскрикнула, немного испугав свою собеседницу. — Молодой Орде!
— Прошу прощения, мадам?
Вдова энергично уселась в кресло.
— Том — тот самый человек, который нам нужен. Я немедленно напишу мистеру Орде. Где они остановились? В «Реддише». Джорджи, моя любовь, подай бумагу, чернила и облатки. Все это в столе. Нет. Я сама встану. Забери все это, дитя мое.
— Но кто такой Орде? — спросила Джорджиана, получив от леди Ингхэм веер, пузырек с одеколоном, флакончик с нюхательными солями и три чистых носовых платка.
— Он Фебе, как брат. Они знакомы с самого детства! — ответила вдова, освобождаясь от многочисленных шарфов, шалей и пледов, в которые была закутана. — У юноши очень хорошие манеры. Нуждается, правда, в небольшом лоске, но поистине настоящий джентльмен.
Джорджиана нахмурила брови.
— Молодой человек с юношеским румянцем и застенчивой улыбкой? Он еще хромает?
— Да, это Том Орде. Дай мне руку… о нет! Куда Мукер засунула мои тапочки?
— Тогда я полагаю, что в эту самую минуту ваш Том находится у Фебы, — сообщила Джорджиана. — Мы встретились около дома. Я еще подумала, кто бы это мог быть?
Вдова опять села на софу.
— Почему же ты мне не сказала об этом сразу? — строго осведомилась она. — Позвони в колокольчик, Джорджи. Я немедленно велю пригласить его сюда.