То есть:
Пространное, невымышленное и весьма приснопамятное
ЖИЗНЕОПИСАНИЕ
некоего простосовестного, диковинного и редкостного бродяги, или ваганта, по имени
Мельхиор Штернфельс фон Фуксхейм,
как, где, когда и коим именно образом явился он в мир, как он в нем поступал, что видел примечания достойного, чему научился и чем занимался, какие и где испытал опасности для жизни и телесного здравия, а также чего ради, по доброй своей воле и никем к тому не понуждаем, презрел сей мир. Особливо приятное и отдохновительное, а также весьма полезное и глубокомысленное чтение с предисловием, 20 изрядными гравюрами на меди и тремя continuationes
Издал: Герман Шлейфхейм Фон Зульсфорт
Мне по душе добро творить,
Со смехом правду говорить,
МОМПЕЛЬГАРТ
Напечатано типографским тиснением у Иоганна Филлиона в Нюрнберге, а в продаже находится у В.-Э. Фельсекера
1671
Как Феникс, рожден я из пламени был.
Я ввысь воспарял, но себя не сгубил,
Бродил я по странам, в морях я бывал,
Отрады в скитаниях мало знавал,
О том же, что делалось в жизни моей,
Поведал читателю в книжице сей.
Пусть в жизни он следует ныне за мной
Бежит неразумья, вкушает покой.
Высокочтимые, благосклонные, предорогие и любезные соотечественники!
Сим издается в свет совершенно новым набором и тиснением мое утешно-занимательное и весьма глубокомысленное Жизнеописание, украшенное изрядными гравюрами на меди, изготовленными по моей инвенции{2}, а также моего батьки, матки{3}, Урселе и сына Симплиция, к чему понуждает меня дерзкий и поистине наглый перепечатник, который, уж не ведаю, по зависти ли себялюбивого сердца или, как мне скорее думается, по бесстыдному подстрекательству неких недоброхотов, вознамерился пренаглым образом вырвать из рук и совершенно незаконно присвоить себе высокопохвальные труды, издержки, прилежание и усердие моего господина издателя, употребленные на добропорядочное и благопристойное издание сего моего сочиненьица, ему одному только препорученного и переданного со всею проистекающею из сего прибылью. Такое бесчинное предприятие, когда я о нем уведомился, повергло меня в прежестокую опасную болезнь, от коей я и по сей день не оправился. Однако ж велел я возлюбленному моему сыну Симплицию составить вместо меня и разослать любезным моим соотечественникам, а также довести до слуха Юстиции трактатец, на титуле коего обозначено:
ЗАПУСКАЮЩЕМУ ЛАПЫ В ЧУЖОЕ ДОБРО БЕЗЗАКОННИКУ
ПО ПРАВУ ОБРЕЗАННЫЕ КОГТИ
Надеюсь, что сие сочиненьице будет вам не докучливо, ибо в нем содержатся такие arcana, которые дают в руки превосходное средство сохранить свое добро в надежном покое и приятной безопасности. Меж тем пусть сие издание моей книги, на коем обозначено имя моего издателя, будет предпочтено всем прочим; ибо другие экземпляры, кои выпущены противною стороною, я, не будь я Симплициссимусом, не только не признаю своими произведениями, но и стану их всячески преследовать до последнего дыхания, и, где только ни увижу, велю пустить на обертку, и не премину послать образчик господину Перетырщику. Впрочем же, не могу также не уведомить, что мой издатель с великим прилежанием и издержками намедни выпустил в свет мой «Вечный неизменный Календарь», также многие другие презанимательные сочинения, как-то: «Черное и Белое, или Сатирический Пильграм», «Побродяжка Кураже», «Затейливый Шпрингинсфельд», «Целомудренный Иосиф и его верный слуга Музаи», приятная для чтения «Любовная гистория и жизнеописание Дитвальда и Амелинды» и еще «Двуглавый Ratio status» 2, за коими в будущем должна последовать, ежели я и сын мой Симплиций будем живы, небольшая ежегодная настольная книга или календарь в кварту, содержащий Continuatio, сиречь продолжение моих диковинных приключений, дабы оказать вам, любезные соотечественники, некоторое удовольствие. А буде объявится наглый и охочий до чужого добра мошенник, который вознамерится и сие перепечатывать и присваивать, то я учиню ему такую баню или отместку, что он до конца дней своих не забудет Симплициссимуса. И сие, прошу вас, господа соотечественники, где бы вы ни пребывали, не оставлять без внимания. Я же, напротив, служу вам, чем только могу и умею, и остаюсь
Вашим покорным слугою
Симплициусом Симплициссимусом.
Книга первая
1‑я гл.
Симплиций толкует о знатном роде,
Понеже давно он славен в народе.
2‑я гл.
Симплиций пастушеский сан приемлет,
Сей же никто у него не отъемлет.
3‑я гл.
Симплиций дудит на волынке пузатой,
Покуда его не схватили солдаты.
4‑я гл.
Симплициев дом — солдатам награда,
Нигде их разбою не видно преграды.
5‑я гл.
Симплиций в лесу, что малая птаха,
Колотится сердце его от страха.
6‑я гл.
Симплиций в лесу отшельника слышит,
Повергся в ужас, сам еле дышит.
7‑я гл.
Симплиций находит себе кров и пищу,
С отшельником вместе живет, словно нищий.
8‑я гл.
Симплиций в беседе с отшельником сразу
Выводит наружу дурацкий свой разум.
9‑я гл.
Симплиций становится христианином,
А жил он доселе скотина скотиной.
10‑я гл.
Симплиций писать и читать обучен,
В мыслях с пустыней вовек неразлучен.
11‑я гл.
Симплиция повесть о жизни в пустыне,
Что им служило столом и периной.
12‑я гл.
Симплиций смерть зрит, какою бывает,
Отшельника тело в земле погребает.
13‑я гл.
Симплициус хочет пустыню покинуть,
Где ему привелось едва не погинуть.
14‑я гл.
Симплиций видит, как солдаты‑черти
Пятерых мужиков запытали до смерти.
15‑я гл.
Симплиций уснул, не насытивши чрева,
Зрит в сонном виденье пречудное древо.
16‑я гл.
Симплициус грезит о солдатской доле,
Где младший у старших всегда под неволей.
17‑я гл.
Симплиций не может взять себе в толк,
Чего ради охотно дворян берут в полк.
18‑я гл.
Симплиций в лесу письмецо обретает,
Пустыню затем не к добру покидает.
19‑я гл.
Симплициус ищет лучшую долю,
А сам попадает в злую неволю.
20‑я гл.
Симплиций понуро шагает в тюрьму,
По счастью, священник попался ему.
21‑я гл.
Симплициус после тяжких невзгод
Нечаянно зажил средь важных господ.
22‑я гл.
Симплициус слышит, как после сраженья
Отшельник в пустыне обрел утешенье.
23‑я гл.
Симплициус жизнь начинает наново,
Становится пажем у коменданта в Ганау.
24‑я гл.
Симплиций казнит беззаконие мира,
Где каждый избрал себе злого кумира.
25‑я гл.
Симплиций не может в злом мире ужиться,
А мир сердито на него косится.
26‑я гл.
Симплиций взирает ребяческим оком,
Каким солдаты подпали порокам.
27‑я гл.
Симплиций зрит, как крапивное семя
Добро наживает в недоброе время.
28‑я гл.
Симплиций в гаданье теряет кураж,
Его надувает проказливый паж.
29‑я гл.
Симплиций, соблазном смущен, ненароком
Проворно съедает телячье око.
30‑я гл.
Симплиций впервой зрит пьяных солдат,
Вздурились за чаркой, сам черт им не брат.