О господи, мой сын происходит от меня — Коран, XI, 45.
О господи, подари мне наследника — Коран, XIX, 5.
О душа! На этом свете всё живу я без тебя — стихи Анвари (см.).
ожерелье Плеяд — созвездие Плеяд, имеющее вид цепочки ярких звездочек.
окропляет пролитой кровью рубашку, как тюльпану — в персидской литературе лепестки тюльпана постоянно уподобляются рубашке, одежде цветка; яркие пятнышки, которыми отличаются лепестки некоторых сортов тюльпана, сравнивают с каплями крови.
Омар ибн ал-Хаттаб — второй халиф (634–644) из четырех халифов правого пути (см.), один из организаторов халифата.
Она спросила: «Почему тебя всегда гнетет забота?..» — стихи арабского поэта Сахиба ибн Аббада (X в.).
Она приносит каждый раз плоды по велению господа — Коран, XIV, 25.
Он изваял вас, и ему понравились ваши формы… — Коран, XIV, 3.
Он пьет глотками, не может легко глотать, и к нему приходит смерть… — Коран, XIV, 17.
…они предпочли его себе, хотя и были бедны — Коран, IX, 9.
О них и память ты забудь… — стихи неизвестного автора.
О Нух! Поистине он не происходит от тебя — Коран, XI, 46.
О пташка! Стал чистым воздух кругом… — стихи арабского поэта Тарафы ибн ал-Абда (VI в.).
Ослабеет и погаснет пламя яркого костра… — стихи Мутанабби (см.).
Отправился в сад я взглянуть на весну… — стихи персидского поэта Имади (XII в.).
О ты, кто пестует души нам и украшает лица — стихи из поэмы Сенаи (XII в) «Хадикат ал-хакикат»,
О царь, пусть цветет твое царство… — стихи Анвари (см;). парси — см. фарси.
первое небо — см. семисводный зеленый лик.
пери — в арабской и персидской мифологии духи, иногда добрые, но чаще злые; они могут принимать образ людей необычайной красоты. В литературе пери — синоним неземной красоты.
пехлевийский язык — язык доисламского Ирана (так называемый среднеперсидский яз.); для мусульманских авторов — речь древняя, таинственная, малопонятная.
…поблизости от пожара… — Коран, III, 103.
Поверьте, поспешность излишняя — дар Ахримана… — стихи неизвестного автора.
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь посланнику… — Коран, IV, 60.
Подбери жемчужины эти… — стихи Мутанабби (см.). под властью его перстня — перстень на Востоке — символ власти; перстень обычно являлся и печатью, которую правители прикладывали к указам.
подобной созвездию Близнецов — имеется в виду довольно заметное созвездие, состоящее из двух ярких звезд.
пожелтевший от скорби — на Востоке (может быть, из-за смуглой кожи местных жителей) считают, что от горя, волнения или страха лицо человека не бледнеет, а желтеет.
пока гранаты не превратятся в айву — т. е. когда свежий цвет лица, розового, как гранат, поблекнет, станет желтым, как айва.
Покажут дни тебе, насколько был ты глуп… — стихи арабского поэта Тарафы ибн ал-Абда (VI в.).
Поманит и обманет суета — стихи неизвестного поэта.
Порой друг с другом рядом не уживутся люди — стихи неизвестного автора.
Последний он в цепи времен — стихи Анвари (см.). потоп Нуха — имеется в виду «всемирный потоп», описанный в Библии; Нух — библейский Ной.
Потребность невежды без сердца в ученье… — стихи Мутанабби (см.).
превратившись весь в зрение, как нарцисс, весь в слух, как водяная мята — нарцисс часто сравнивают с глазом: более темная чашечка цветка уподобляется радужной оболочке, а лепестки — белку глаза; водяная (береговая) мята, по народному поверью, обостряет слух; здесь — как символ слуха.
превративший жало комара в меч — имеется в виду бог: по кораническому преданию бог покарал тирана Немрода, послав комара, который влетел в ухо Немрода и убил его (см. Немрод),
приберегла на дорогу в Судный день такой драгоценный и редкостный припас — по мусульманским представлениям, в день воскресения души всех людей предстанут на последний суд, и за грехи будет назначено наказание, а за добрые дела — воздаяние.
Приди, покой моей души, тебе я душу подарю — стихи Ан-вари (см.).