Утро Синди начиналось раньше всех. С первым появлением солнечных лучей, что проникали в её комнату сквозь кружевной тюль, создавая на стенах ажурные тени. Девушка просыпалась и тут же вскакивала с кровати, надевала обычное льняное платье голубого цвета, подвязывала фартук, тонким платном собирала нежные пшеничные волосы и уходила во двор, где заботилась о домашнем скоте. Каждый раз она сама чистила лошадей, на которых так любила ездить верхом, кормила животных, собирала яйца у несушек, но больше времени проводила с преданным псом. Старый кобель появился ещё тогда, когда она сама была малюткой, и до сих пор остаётся преданным другом, с которым девушка делится своими переживаниями и секретами. После похорон матери именно он стал тем, кто выслушивал девушку в самые мрачные времена. А в те дни, когда отец оставлял её совсем одну, старый бассет был самым близким и дорогим. И даже сейчас, когда большой дом полон жильцов, младшей хозяйке приятнее проводить время со старыми друзьями. Мистер Релла часто ругал дочку за то, что та возится со скотом вместо прислуги, что получает за это деньги, желая видеть девушку в роскошных нарядах, что привозит сундуками с каждой поездки, но та остаётся непреклонна, улыбаясь, отвечает, что для неё это не работа, а приятное занятие с друзьями ведь разве плохо так проводить время? На это часовщик ответить ничего не мог, но через пару дней снова возвращался к старому разговору.
День уже перевалил за середину, когда привычный режим был нарушен неожиданным визитом. Дюжина подданных появились во дворе дома, оповестив хозяев о прибытии короля. Первой отреагировала леди Маргарет, возмутившись гулу с улицы, упрекая падчерицу в неповиновении отцу.
— Дорогая, что случилось, откуда столько шума от столь тихого создания? — гневное недовольство, сопровождаемое милым обращением, осталось неуслышанным, так как в гостиной никого не оказалось. И когда женщина решила присмотреть за падчерицей снаружи, обнаружила незваных гостей. Недовольство тут же исчезло с лица, оставив лишь располагающую улыбку. Ту самую, которую она показывала только дорогим ей людям. Ещё никто не мог устоять перед её пленительной обворожительностью. Заметив в толпе прибывшей знати короля, супруга часовщика преклонилась перед ним, выполнив реверанс, на что тот любезно поприветствовал ту лёгким кивком.
— Ваше Величество, как приятно и неожиданно наблюдать Вас в нашем скромном доме. — Маргарет не отрываясь смотрела на знатную персону, озаряя его лучезарной улыбкой. Её глаза округлились и, казалось, стали такими большими, что закрыться уже не смогут. Король явно не разделял с ней столь радостного события, удивившись присутствию незнакомой женщины. Оглянувшись несколько раз по сторонам, он подозвал одного из подданных.
— Кто это? — недоумение и сомнение читались в его голосе. Искоса смотря на встречающую его, настороженно теребил золотые пуговицы на бархатном красном сюртуке. — Это служанка? — не дождавшись ответа дополнил король.
— Ваше Величество, это супруга часовщика. — монотонно пробубнил прислужник, ни громко, ни тихо, но так, что его голос донёсся до леди, ожидающей приветствия гостей. Лучезарная улыбка вмиг омрачилась, услышав своё сравнение с прислугой, но всё же пытаясь не подавать виду, Маргарет прервала затянувшуюся беседу.
— Я супруга мистера Релла, управляющая поместья и радушная хозяйка. — улыбка снова приняла сияющий облик, притягивая к себе взгляды присутствующих. Лишь правитель не мог спокойно смотреть на нее, и то и дело вертел головой, осматривая владения часовщика.
— Мне кажется, или территория при дворце выглядит скромнее?
— Не может такого быть, Ваше Величество. В королевских садах трудятся лучшие мастера, высажены самые красивые цветы, самые благоухающие розы тоже у нас… — прислужник отрицал очевидное, никакая роскошь дворцовых парков не могла сравниться ни с каким другим, что прилегал к дому мастера.
— Леди… кхм-кхм… — король закашлялся, глядя на хозяйку дома.
— Маргарет, — добавила она.
— Да, да, я запомнил. — оговорился король, — Леди Маргарет, кто тот волшебник, что окружает не дюжей заботой ваш чудесный сад?
— Ваше Величество, похвала превыше всего, несомненно, приятно получить оценку от того, кто славится своим садом на всю округу, и далеко за ее пределами.