Выбрать главу

«Желтые страницы» — телефонный справочник, в котором абоненты сгруппированы по роду деятельности. Выпускается компанией «Бритиш телеком». Отпечатан на желтой бумаге.

Пимлико — район в центральной части Лондона, облюбованный геями.

«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки, семинары и т. д.

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

«Семтекс» — пластичная взрывчатка большой разрушительной силы.

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

«Файнэншл таймс» — ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления, влиятельный орган финансовых и деловых кругов. Печатается на розовой бумаге. Тираж порядка 290 тыс. экз. Издается с 1888 г.

«Индепендент» — ежедневная газета, определенного политического направления не имеет. Тираж около 390 тыс. экз. Основана в 1896г.

«Экономист» — еженедельный политико-экономический журнал консервативного направления. Влиятельный орган промышленных и финансовых кругов. Тираж порядка 430 тыс. экз. Основан в 1843 г.

Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну, в переносном смысле

— безжалостная, неумолимая сила.

«Ивнинг стандарт» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления. Тираж порядка 500 тыс. экз. Основана в 1827 г.

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известна своими фешенебельными отелями и особняками.

Броуги — уличные ботинки, мужские или женские, обычно украшены накладками с декоративными дырочками и насечками.

«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных изделий и дорогих подарков в Уэст-Энде.

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Учащиеся в основном выходцы из аристократических семей. Многие премьер-министры Великобритании — бывшие воспитанники этой школы. Основана в 1440 г.

Metier — ремесло (фр.).

Старый Свет — Англия, соответственно Новый Свет — Америка.

Чин-чин — всего наилучшего (англ.).

«Джамбо» — название «Боинга-747». Такую кличку имел гигантский слон весом в шесть с половиной тонн, купленный в 1881 г. в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Финиасом Барнумом для «Величайшего шоу на Земле». В рекламе своего представления Барнум написал: «…Джамбо — универсальный синоним всего исполинского» и тем самым ввел это слово в английский язык в значении «гигантский, огромный».

Еn bloc — целиком, в целом (фр.).

Долина Напа — плодородная долина на западе Калифорнии. Крупнейший район виноделия в США (производство столовых вин). Первыми вино начали производить монахи из окрестных испанских миссий. Ныне наиболее известные винодельческие фирмы расположены в городках Калистога, Оуквилл, Резерфорд и Йонтвилл.

Школа изучения стран Востока и Африки — учебное заведение, входит на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета. Основана в 1916 г.

Уилтонский ковер — шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир.

Бароны-разбойники — презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв. зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд через их земли.)

Берулава Хута Михайлович (р. 1924) — современный грузинский поэт, в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является президентом Детского фонда Грузии.

Фатом — морская сажень, равна 6 футам, используется преимущественно для измерения глубины воды.

S&S — начальные буквы от «Single&Single» («Сингл и Сингл»), названия финансового дома.

Поло — игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах.

Бриерли Джеймс — известный английский фокусник.

«Эскот» — ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г.

Маттерхорн — вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами.

День поминовения — крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.

Патни — южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.

Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.

Игра «Ким» — детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.

Итонский пиджак — черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.

Ламбрекен — украшение из материи на дверных и оконных проемах.

«Mapкс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.

«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.

«Мейл он санди» — воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.

Ребята в синем — прозвище полицейских, по цвету формы.

Файлофакс — одна из моделей электронной записной книжки.

«Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».

Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.

Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.

Anwalle — адвокаты (нем.).

Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.).

Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).

Manifest — декларация судового груза.

А fait accompli — совершившийся факт (фр.).

Genau — точно.

Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».

Verite — правда, правдивость (фр.).

Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.

Dahin, dahin — туда, туда.

Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок.

В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.

Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.