Выбрать главу

Герцог Остреландский. Рассказывай короче!..

Пюрмеленда. Далее сон ускорился. Галевин, не говоря ни слова и тяжело дыша, повлек меня к виселицам. Я не сопротивлялась и совсем не испытывала страха — лишь сладостный трепет; я даже шла впереди него. Увидев трупы семи девушек, я улыбнулась им без ревности. Я жадно вдыхала запах разложившихся тел. Луна ликовала вовсю.

Герцог Остреландский. Переходи к развязке…

Пюрмеленда. Перехожу… Галевин воткнул свой меч — вот этот самый — в снег, скинул плащ и, не спуская с меня глаз, принялся стягивать кольчугу через голову. Он бормотал, не умолкая: «Пюрмеленда Остреландская… Пюрмеленда Остреландская!..» И я повторяла нараспев: «Пюрмеленда Остреландская… Пюрмеленда Остреландская!..» Это имя я уже слышала прежде и все пыталась угадать, кому оно принадлежит, но не могла: ни одну из семи повешенных так не звали. А потом вдруг вспомнила! И это имя — мое имя — набатным звоном отдалось у меня в голове! В мгновение ока я поняла, что Пюрмеленда Остреландская — это я, и пробудилась ото сна, объятая холодом и ужасом. Последующий безумный и безжалостный поступок совершила Пюрмеленда Остреландская. Она увидела человека, он стоял согнувшись, голова и руки спутаны кольчугой; она увидела семь обезображенных трупов; она увидела меч. Меч взметнулся со свистом. А потом я увидела — ведь все это сделала я — как орущая голова покатилась по снегу. Я побежала за ней. Поймала ее. Зажала между колен и напихала снегу в открытый рот, чтобы заглушить святотатственные вопли. И я сказала: «Молитесь Богу, мессир, вы умираете!..» Голова попыталась тихонько запеть. Видя, что снегом ее не заткнуть, я приложила губы к ее губам, и тогда умерла наконец и голова, и песня…

Герцог Остреландский. Довольно! Остальное нам известно. Ты все еще в своем сне? Брось эту мертвую голову. Пей вино, мужественная дева, новая Юдифь!.. Да перестань же ты смотреть на нее — смотри на нас, твоих родителей, твоих подданных. Ты хочешь еще что–то сказать?..

Пюрмеленда (кричит душераздирающе) Галевин!..

Падает. Паника в зале.

Герцогиня. Дитя мое!..

Герцог Остреландский. Оставайтесь на своих местах! Может ли юное сердце выдержать такое жестокое испытание? Этот обморок естествен.

Герцогиня Сердце ее разбито.

Герцог Остреландский. Она умерла? Моя дочь умерла?.. (Тишина.) Галевин, это твоя последняя жертва!.. (Тишина.) Что ж, коли так… Она умерла, не уронив чести!.. Друзья мои, не надо меня поддерживать, стенать предоставьте женщинам. Я не пошатнусь от удара. Не смотрите на труп, прижимающий к груди отрезанную голову. Все это останется непостижимым. Крепитесь, друзья мои!.. Я — герцог Остреландский, никогда не знавший бесчестия. Пусть будут сухи ваши глаза! Пусть продолжается праздник! Наполните чаши! Трубите, герольды, хотя в гостях у нас Смерть!.. Воспряньте; пейте и пойте!.. Так приказывает герцог Остреландский!.. Трубят трубы, звучат песни.

Конец

«Сир Галевин»

(«Sire Halevin»)

Пьеса написана в 1934 г., впервые публиковалась в нидерландском переводе в двух номерах журнала «Народ» («Volk») за июль и август–сентябрь 1936 г. Во французском оригинале опубликована в Брюсселе в 1943 году.

Радиопостановка пьесы была осуществлена 23 ноября 1934 года (по–нидерландски). Первая постановка на сцене прошла в брюссельском «Театр Коммюналь», 21 и 25 января 1938 года (режиссер Марсель Жош).

1 Вольвентанд означает по–фламандски «Волчий Зуб».

2 Имя героини Пюрмеленда означает дословно «Чиста моя земля» (или «страна»); название герцогства Остреланд значит «Иная страна», т. е. иной мир. Напевное сочетание Пюрмеленда Остреландcкая символизирует, таким образом, чистоту потустороннего.

3 Имя Годфрунд переводится как «Друг Божий».

4 Фиолетовый цвет нередко ассоциируется у Гельдерода со смертью, с небытием. В народной фламандской балладе, на которой основан сюжет пьесы, глаза у девушки карие.