У Лины сердце замерло в груди, время словно застыло. Как странно он себя ведет! Словно бы вся близость, появившаяся между ними за эти месяцы, исчезла в одно мгновение, или вовсе существовала лишь в ее воображении. Как же ей хотелось сейчас заглянуть в его глаза!
Вилл все-таки заставил себя посмотреть в сторону Лины, и она увидела его заледеневшее лицо, сжатые губы, пустой взгляд. Ближайшая лошадь фыркнула, гарцуя на месте и тряся головой. Вилл отвернулся, чтобы успокоить встревоженное животное.
– Вилл, – прошептала Лина, не в силах скрыть умоляющие нотки в голосе. Ей отчаянно хотелось услышать из его уст знакомые и ободряющие слова, она смотрела на него и ждала, что он сейчас сделает что-нибудь, развеет ее сомнения, прогонит эту тяжесть и странность, которая витала в воздухе, пугая ее все сильнее и сильнее. – Почему я не могу приходить к тебе как обычно, днем? Ты же знаешь, что мои отлучки вызовут гораздо больше ненужных подозрений, если…
– Лина! – перебил Вилл. Она сжалась от звука своего имени, ведь он теперь редко называл ее так. Этим летом он обычно называл ее детским именем, Лини. Он опустил глаза, вздохнул и подошел к ней. Мягко взял за руки, и на секунду она подумала, что ее сердце остановится. Но затем Вилл подтолкнул ее назад, к кухне. – Прости, Лина, – произнес он тихо, но настойчиво, подталкивая ее к грубым деревянным ступеням, ведущим в дом, – Не сегодня. Ты не можешь быть здесь сегодня.
– Почему нет? – прошептала девушка.
Вилл уставился на нее, нахмурившись, и его яркие голубые глаза стали очень серьезными. Он просто молча покачал головой; так он делал всегда, когда думал, что она ничего не поймет.
– Просто не сегодня, хорошо?
А потом она оказалась на кухне, а дверь захлопнулась прямо у нее перед носом. Лина нащупала в темноте стену, опустилась на пол, пахнувший печеным луком и грязью, и долго сидела без движения. Никогда еще ей не было так плохо и одиноко. Небо за маленьким тусклым оконцем стало понемногу светлеть…
Она так и сидела на полу, когда дверь вдруг открылась и по лестнице для слуг, не поднимая головы, стала торопливо спускаться закутанная в белый шелк фигура, стремительная и неуловимая, словно призрак.
Белая фигура уже приоткрыла дверь в конюшню, когда Лина вдруг поняла, что этот призрак ей хорошо знаком. Это была мисс Элизабет Холланд.
6
Париж, август 1899 года.
Лето почти закончилось…
И мне кажется, сейчас я все яснее осознаю, в чем мое предназначение. Я должна быть настоящей леди, достойной дочерью семейства Холланд. Должна соответствовать той роли, которую я, по общему мнению, призвана играть.
Я чересчур капризна и избалованна. Мне, наверное, следует быть более ответственной и серьезной.
И ещё я поняла, как же нелегко признавать собственные ошибки…
Закутавшись в белое шелковое кимоно, которое отец привез ей из Японии к шестнадцатилетию, девушка быстрым шагом пересекла кухню и через черный ход вышла на улицу. Она почти бежала, дрожа от страсти, тлевшей в ней всю ночь. Наклонила голову, спускаясь по шатким деревянным ступенькам, открыла дверь и вошла в конюшню.
Воздух здесь казался тяжелым от сырости и запаха сена. Девушка стояла на мягкой земле и прислушивалась к умиротворяющему дыханию лошадей в стойлах. Она чувствовала, что впервые за эту долгую ночь по-настоящему проснулась. Обо всем этом – ночном фырканье лошадей, свежести и спокойствии ночи, сладости сена – она старалась не думать, пока была в отъезде. Элизабет мягко ступала в своих атласных тапочках, стараясь держать кимоно так, чтобы к нему не пристали соломинки.
Ты пришла, – произнес наконец Вилл, и слова его прозвучали как вопрос.
Он сидел, свесив ноги, на сеновале, где обычно спал, волосы его слиплись от сырости и усталости. Когда он нервничал или сердился, всегда заглаживал пряди за уши. Несомненно, Вилл внешне отличался от юношей, которых вожделели подруги Элизабет. Нос его был сломан в одной из драк, чувственные губы выглядели чересчур полными, руки огрубели. Он сидел и смотрел на Элизабет долгим выжидающим взглядом.
– Я уже думал, ты не придешь, – добавил он дрогнувшим голосом.
Глядя на Вилла, Элизабет ощущала одновременно и ликование, и усталость. Только теперь она почувствовала, сколь бесконечно долгой была эта ночь. Весь этот бал – пронзительный смех, изысканное платье – казался частью яркого, безумного сна, который рассеялся перед рассветом. Сегодня ночью она старалась быть безупречной: общалась с нужными людьми, танцевала с претендентами на ее руку и сердце, мило улыбалась – словом, сделала все, чтобы порадовать свою мать. Она успела поболтать с лучшей подругой Пенелопой: обнявшись, они шепотом обсудили наряды всех знакомых. Правда, Элизабет так и не решилась открыть Пенелопе свою тайну. Наверное, она плохая подруга. Ну ничего, ничего, она еще настолько заинтригует Пенелопу, что та станет буквально молить ее назвать имя неизвестного красавца. Сердце Элизабет сладко и мучительно сжалось от этой мысли. У нее закружилась голова. На балу девушки отметили, что блюда просто восхитительны, хотя обе слишком волновались, чтобы что-нибудь съесть, но при этом они выпили больше шампанского, чем собирались. Впрочем, они всегда считали, что шампанское – это не то, от чего стоит воздерживаться. Это действительно была очень долгая и утомительная ночь, и Элизабет была уверена, что закончиться она могла только здесь.