Сгорая от любопытства — ему хотелось узнать, что привело Софи в Кливдон-Хаус в столь ранний час, — граф купил газету у оборванца, торчавшего на углу, и немного задержался, чтобы просмотреть листок. Он уже был знаком с «почерком» Софи и сразу понял, что это именно она организовала скандал с Шериданом. Но каким образом?.. Многое в ней он находил интригующим — начиная с походки. У нее была осанка, как у леди, и все же в ее покачивавшихся бедрах было нечто… не очень-то приличное. И это еще больше интриговало.
— Я женился на Марселине, зная, что она никогда не окажется от работы, — продолжал Кливдон. — В противном случае она ничем не отличалась бы от остальных. И не была бы той женщиной, которую я люблю.
— Любовь… — вздохнул Лонгмор. — Скверная штука…
— Когда-нибудь любовь придет и к тебе. Придет — и собьет с ног, так что плюхнетесь, сэр, на собственный зад. — Кливдон улыбнулся. — И вот тогда я над вами посмеюсь.
— Для этого любви придется немало потрудиться, — заверил друга Лонгмор. — Я не такой чувствительный, как ты, Кливдон. Если любовь пожелает меня сцапать, ей придется не только сбить меня с ног, но и связать, а потом измочалить до полусмерти. Да еще и выбить из головы то, что некоторые оптимисты называют мозгами.
— Вполне возможно, — согласился Кливдон. — И это сделает очередной «Спектакл» еще более забавным.
— Долго ждать придется, — буркнул граф. — Пока что главная моя проблема — Клара и ее бурная жизнь.
— Осмелюсь сказать, что дела у тебя дома крайне плохи для вас обоих, — посочувствовал Кливдон.
— Знаю, — кивнул граф. Его отец лорд Уорфорд был когда-то опекуном Кливдона, поэтому они с герцогом были скорее братьями, чем друзьями. И Кливдон с детства обожал Клару, так что все полагали, что они со временем поженятся. Вероятно, так и случилось бы, если бы герцог не встретил свою модистку. — Отец умыл руки, — сообщил Лонгмор. — В отличие от матери. — Мать же была вне себя. Малейшее упоминание о герцоге или его жене вызывало у нее истерику. Они с Кларой ссорились без всяких причин и постоянно втягивали Гарри в свои свары. Каждый день от сестры приходило очередное послание, в котором та умоляла приехать и СДЕЛАТЬ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ.
Лонгмор и Клара присутствовали на свадьбе Кливдона — словно давали свое благословение на брачный союз. Этот факт, немедленно отмеченный в «Спектакл», превратил Уорфорд-Хаус в поле битвы.
— Я вполне понимаю, почему Клара не желает иметь со мной ничего общего, — пробормотал герцог.
— Еще бы не понять! — воскликнул Гарри. — Она не раз это объясняла, причем очень громко и в присутствии всех своих знакомых.
— Но кое-чего я не понимаю… Почему она не прогонит Аддерли?
— Ну как же?.. Высокий, светловолосый, поэтического вида… — Лонгмор усмехнулся. — И знает, что сказать даме. Мужчины-то видят его насквозь. Но не женщины.
— Я понятия не имею, что у Клары на уме, — пожаловался Кливдон. — Моя жена и ее сестры стремятся докопаться до истины. Их дело — понимать своих клиенток, а Клара — особенная. Лучшая покупательница, на которой идеально сидят сногсшибательные модели Марселины. Сестры не желают, чтобы Клара вышла за человека с пустыми карманами.
— Значит, они еще и свахи? — удивился Лонгмор. — Если так, хотелось бы, чтобы они нашли ей кого-то подходящего и избавили меня от унылых ночей в «Олмаке».
— Предоставь все Софи, — посоветовал Кливдон. — Она ходит на все балы, поэтому лучше остальных сестер знает, что происходит.
— Включая и то, что людям не хотелось бы выставлять на обозрение, — пробормотал граф.
— У нее удивительно острый глаз на детали, — с улыбкой заметил Кливдон.
— И удивительно талантливое перо, — добавил Лонгмор. — Ее отчеты в «Спектакл» узнаешь с первого взгляда. Потоки слов о лентах, бантах, кружевах и оборках. Ни одна нитка не остается без внимания.
— Она замечает также жесты и взгляды, — возразил герцог. — И еще умеет слушать. Ни одна история не сравнится с написанными ею.
— О, безусловно… Она необычайно красноречива!
— Именно это и привлекает читателей, — Кливдон снова улыбнулся. — Сочетание сплетен и мельчайших подробностей о нарядах. Причем все подается в драматических тонах. Мне говорили, что это воздействует на женщин так же, как вид обнаженной дамы на мужчин. — Герцог кивнул на номер «Спектакл» и добавил: — Попрошу ее последить за Кларой. Вместе вы не допустите, чтобы с ней случилась беда.