Выбрать главу

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань – траве. Глава 1

Дело это - давних лет,

Ей же, ей, ребята!

Мне поведал древний дед

Про царя Панкрата.

 

Хочешь верь, а хошь, не верь:

В слово, без утайки,

Расскажу и я теперь

Вам об этой байке…

  
                 ***
Царь Панкрат царил исправно
Суд вершил, крепил границы
И народом православным
Был любим. Но вот царицы

Не дал бог ему в подруги.
Тут мы скажем тет-а-тет:
Ополчилися недуги
На мужской иммунитет.

Как тут быть? Боясь фиаско, 
Царь чурался юных дев.
И не знал тепла и ласки,
Ни единой не раздев.

Слухи скачут по ухабам,
И решил тогда народ:
Царь-то наш охоч не к бабам,
А, как раз, наоборот!..

Чтоб пресечь такие речи
И решить проблему разом,
Царь собрал на тайном вече
Всех бояр своим указом.

- Царь Панкрат, бояре-други, - 
Молвил старший из бояр, -
Ныне лечат все недуги 
За хороший гонорар.

Нужно только не скупиться,
Кому надо, сунуть в лапу –
Прилетит из-за границы
Сколько хочешь эскулапов…


… И опричники Панкрата
Понеслись во все пределы,
Изумрудами и златом 
Запасясь для пользы дела.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань – траве. Глава 2

Осень близилась к закату,

А вестей из дальних стран

Нет, как нет. Но вот к Панкрату

Прибыл первый караван.

 

Из далёкого Востока,

Из китайских палестин

Прибыл лекарь, местный дока

По прозванью Дао Лин.

 

Внешне – чисто тать из леса,

Смотрит косо, сучий сын.

И, по-русски - ни бельмеса,

Одним словом – сарацин.

 

Чтоб леченье править сразу,

Не напутав сгоряча,

Из посольского приказу

Притащили толмача.

 

Толмачина - малый справный,

Хлеб свой кушал не зазря –

Объяснил он басурману,

В чём проблема у царя.

 

Дао Лин кивал, и слушал,

И, по-птичьи говоря,

Он велел царёвым служкам

Снять исподнее с царя.

 

У врачей без лишних споров:

Раз велит – изволь уже.

И в два счёта – очень скоро

Царь остался в неглиже.

 

Лекарь взвыл своим манером

И зацокал языком.

Видно, с этаким размером

Был он явно не знаком.

 

Долго пялился в испуге

Он на царственный типаж.

Наконец велел прислуге

Занести в дворец багаж.

 

Сундуки, бутылки, крынки

Взял с собою Дао Лин.

Разложился, как на рынке,

Бормоча про «ян» и «ин».

 

Перво-наперво на полки

Понаставил он свечей,

После взялся за иголки –

Метод есть у их врачей.

 

Ткнул иглой три раза: в пятку,

В ягодицу и живот,

И отвесом, для порядку,

Смерил. Нет, эффект не тот.

 

Дао Лин сменил методу –

Заварил целебных трав,

Чтоб Панкратову природу

Обработать изнутра.

 

Провоняли все палаты

Чудодейственным настоем,

Но и он царю Панкрату

Мужней силы не настроил.

 

В ход пошли крема и грязи.

Тщетно. Сдался Дао Лин.

И убрался восвояси –

Испарился, словно джин.

 

Не успели царь со свитой

Вразуметь такому чуду,

Глядь, а в горнице открытой -

Новый гость. Но кто? Откуда?

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань-траве Глава 3

- Хау дую ду царю и свите, -

Молвил новый визитёр.

Поклонился. - Извините,

Что пробрался, будто вор.

 

Деликатная задача –

Деликатный и подход.

Прибыл тайно. Как иначе?

Ни к чему смущать народ.

 

Говорил по-русски бойко,

Но, на западный манер.

И одет: штиблеты, тройка…

Видно сразу – кавалер.

 

Новый лекарь был в ударе.

Не веля снимать портов,

Смерил пульс у государя -

И анамнез был готов:

 

- Все болезни от сиденья.

Простатит и геморрой.

Больше надобно движенья,

Самодержец дорогой.

 

Вам бы поутру зарядку,

Душ Шарко и бег по полю,

Кушать всё по распорядку,

Исключая алкоголю.

 

И тогда в любовной скачке

Будешь ловок, как жокей.

Разом минут все болячки…

И Панкрат сказал: «Окей!»

 

                     ***

В час туманный, очень рано,

Обрядясь на вольный лад,