Выбрать главу

И вот Факатау-потики и все остальные воины сели в лодки. Тысяча лодок вышла в открытое море. Затем воины высадились на берегу по пути к земле племени ати-хапаи. Им надо было осмотреться и приготовиться к бою. Сначала Фа-катау разделил их на отряды. После военной пляски39 один из отрядов бросился на воображаемого противника. Пока они изображали сражение, воины другого отряда с боевым кличем ринулись им на подмогу. Первый отряд отступил, чтобы перестроиться, а второй отряд продолжал бой с воображаемым врагом.

Потом воины одного отряда подбежали к ручью и попытались перепрыгнуть через него, но не смогли. А те воины, во главе которых стоял сам Факатау, смотрели на них. Затем воины Факатау поднялись, подбежали к ручью и, как один, с легкостью перепрыгнули через него.

Когда подготовка к бою была закончена, Факатау обратился к воинам с такими словами:

— Воины, слушайте меня! Нам нельзя выступать, пока не стемнеет, иначе враг нас заметит и нам не удастся напасть на него врасплох.

Как только стемнело, Факатау приказал воинам своего отряда потихоньку продырявить все лодки, кроме тех, на которых приплыли они сами. Воины сделали так, как он велел.

Затем Факатау обратился ко всем отрядам.

— Воины! Уже стемнело, пора садиться в лодки!

Воины поспешили столкнуть лодки на воду и стали в них садиться. Вскоре все лодки были уже на плаву. Но вдруг одна за другой они начали тонуть. Почти все воины вынуждены были вернуться на берег и чинить лодки, лишь отборный отряд во главе с Факатау продолжал путь. И вот мстители подплыли близко к тому месту, где стоял Уру-о-Маноно, дом их врагов. Воины высадились и бесшумно окружили дом. У каждой из его восьми дверей они оставили в засаде по нескольку человек. Неподалеку от дома Факатау схватил одного из людей ати-хапаи. Этого человека звали Хиои. Факатау спросил его:

— Где сейчас моя сестра?

— В доме,— ответил Хиои.

— В каком месте спит Попорокева?

— У большого столба, который поддерживает среднюю балку.

— Какие приметы у Попорокевы?

— У него сломан один зуб.

— А в каком месте дома спит моя сестра?

— Возле вот этой двери,— ответил Хиои.

Факатау не стал ничего больше спрашивать и отрезал пленнику язык. Затем Факатау заставил его говорить, и оказалось, что речь Хиои еще можно разобрать, хотя большая часть его языка была отрезана. Тогда Факатау отрезал ему весь язык до самого конца. Теперь Хиои мог издавать только нечленораздельные звуки. Факатау послал его в дом и велел вывести свою сестру.

Хиои вошел в дом. Люди ати-хапаи заговорили с ним, но Хиои не мог произнести ни одного слова. Обитатели Уру-о-Маноно очень удивились и стали думать, отчего бы это могло быть.

Но сестра Факатау сразу же догадалась, в чем дело. Она немедленно выскочила из дому и увидела Факатау. Брат и сестра заплакали — и оттого, что обрадовались встрече, и оттого, что вспомнили убитого Туфакараро.

Затем Факатау спросил сестру:

— В каком месте спит Попорокева?

— У большого столба, который поддерживает среднюю балку,— ответила сестра. И затем добавила:

— Брат, многие из людей ати-хапаи видели тебя раньше. Они сразу узнают тебя.

— Что же ты посоветуешь мне сделать?

— Обрежь коротко волосы, и ты станешь неузнаваем.

Факатау согласился, и сестра коротко обрезала ему волосы. Кроме того, она натерла лицо брата углем. Затем Факатау вместе с сестрой вошел в дом.

В это время огонь горел слабо, и люди ати-хапаи стали говорить:

— Подбавьте огня — здесь чужой!

Огонь сделали ярким, все посмотрели на Факатау-потики и стали смеяться:

— Ну и черномазый!

Даже вождь Попорокева рассмеялся, и Факатау сразу же узнал его по сломанному зубу.

Факатау взял с собой в дом прочную веревку с петлей на конце. И как только Факатау узнал, кто здесь Попорокева, он набросил ему на шею петлю и затянул ее. А затем Факатау и его сестра бросились прочь из дома. Факатау влез на крышу, не выпуская из рук веревки, и там привязал ее. При этом Факатау произнес сильное заклинание.

А воины Факатау выскочили из засады и подожгли дом сразу со всех сторон. Тех, кто пытался выбежать наружу, они убивали. Так они сожгли Уру-о-Маноно со всеми его обитателями.

А затем воины отправились в обратный путь и принесли добрую весть Апакуре, матери Туфакараро.

237. Такаранги и Рау-махора

Несколько поколений назад жил Ранги-те-рунги, вождь племени таранаки. Его селение называлось Вакарева. Это было большое, хорошо укрепленное па. У вождя была дочь, красавица Рау-махора. Весть о ее красоте разнеслась по всей стране. Дошла она и до Те-Ранги-апити-руа, вождя племени нгати-ава. Он жил в селении Пуке-арики, и был у него сын Такаранги, отважный и прославленный воин. Такаранги тоже прослышал о красоте Рау-махоры и часто думал о ней.