Занахари и Ан. решили уйти далеко от деревни и там состязаться в хитрости и ловкости. Занахари превратился в источник, но Ан. узнал его. Ан. превратился в лимонное дерево с плодами, но Занахари узнал его. Занахари превратился в равнину с посевами риса, быками и курами (с тех пор у людей появились рис, лимоны, быки и домашние куры), но Ан. узнал его. Ан. превратился в богатую деревню, где жили три красивые женщины. Занахари пришел в деревню и взял одну из них в жены. Женщина родила ребенка. Занахари обрадовался, но ребенок сказал, что он сын не Занахари, а Ан., и стал насмехаться над Занахари. Пристыженный бог вернулся на небо и до сих пор, сердясь на людей, посылает на землю гром и дождь.
В этом варианте рассказа о Затуву много сходного со сказочными испытаниями или магическими соревнованиями шаманов.
2. Дандуо, № 41, стр. 123. Происхождение риса. Человек по имени Ратувуана создал себя сам и пришел из-под земли. У него те же распри с Занахари. Занахари призывает его на небо и женит на своей дочери, которая не ест ничего, кроме риса (неизвестного на земле). Ратувуана по приказу жены спускается на землю вместе со ста гусями, откормленными рисом. Он убивает гусей, достает рис и сажает его так же, как это делали при нем на небе. Когда рис поспевает, он приходит за женой и уводит ее к себе (см. № 3 в разделе I списка литературы).
3. Дандуо, № 43, стр. 149. Происхождение животных; там же № 44, стр. 254. Рацивалануру. В обоих рассказах много совпадений с мифом, записанным Лоншан.
Записано Ренелем в деревне Вухемар (северная оконечность восточного побережья Мадагаскара).
Рассказ о водяном быке может быть отнесен к разделу мифов лишь условно. По своему характеру это скорее волшебная сказка с этиологической концовкой. Некоторые считают, что водяной бык — это гиппопотам. Сейчас гиппопотамов на Мадагаскаре нет, но в XVIII и XIX вв они там водились.
В рассказе отражаются тотемические мотивы в формах, с одной стороны, близких Юго-Восточной Азии и Океании (выкармливание тотемической рыбы или зверя), с другой — Африке (см, например, сказку баронга о буйволе Матлангава Либала).
Записано Ренелем в деревне Серананцара (провинция Таматаве).
Сказка о четырех сестрах отражает древние тотемистические представления мальгашеи.
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Разуабе значит «большая Разуа». Разуамасаи — «вторая Раэуа»; слово масаи в сочетании с именем женщины указывает, что это вторая или любая из нескольких жен, кроме первой и последней.
Рассказ о Разуабе и Разуамасаи принадлежит к многочисленной категории легенд, объясняющих те или иные местные топографические особенности. Однако на Мадагаскаре таких легенд немного.
По утверждению Феррана, добрый, справедливый и могучий великан Дарафифи, с именем которого связана эта легенда, — один из любимых героев мальгашей. Так на восточном побережье жители показывают долину, которую он прорубил, ударив топором по горе; глубокую впадину на том месте, где была раньше высокая скала, которую он ногой вдавил в землю, и т. д. и т. п. Вариант этой легенды был опубликован Маккари в книге «Путешествие на Мадагаскар» (см. № 15 раздела II списка литературы).
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Название Ватумандри состоит из двух мальгашских слов: вату — камень, мандри — неподвижный. Этот населенный пункт находится к югу от Таматаве и является одним из крупных портов восточного побережья.
«…пошел… в страну по другую сторону моря» — распространенное мальгашское выражение «andafin’ny ranomasina», дословно обозначающее «за морем»; употребляется для обозначения любой страны за пределами Мадагаскара.
Мотив происхождения солености морей — международный.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
В этой легенде карлики калануро, очевидно, смешиваются с народностью вазимба, представители которой отличались небольшим ростом и до прихода мерина занимали центральное плато Мадагаскара, в южной части которого живут сейчас бецилеу.
Записано Ферраном в городе Фиаиаранцу (южная часть Мадагаскара).
«Кинули» и «Ци-аумби-аумби» помещены в этом разделе (и вообще в сборнике) условно, так как это не повествовательные произведения, а некоторые сообщения о мальгашских верованиях.
Ла Васьер описывает кинули, которых он называет кинулу, несколько иначе. По его словам, это уродливые крошечные существа, полулюди, полуживотные. У некоторых из них тело совершенно прозрачное, другие черны как уголь. Живут кинулу в покинутых домах или в расселинах скал (см. № 14 раздела II списка литературы).
Ферран утверждает, что вопреки приведенной им легенде на Мадагаскаре широко распространена вера в то, что человек, наступивший на могилу кинули, сам становится кинули. Как ему говорили, эти таинственные могилы находятся в глубине острова и никому из чужеземцев не удалось их увидеть.