Выбрать главу

— Молодец, брат! Так и говори всем, и не надо будет ничего аббату отдавать!

Богач еще громче кричит, еще сильней ругается — он-то знает, что мясо и вправду украли! А бедный прямо надрывается от смеха. Так и ушел богач домой ни с чем.

А пройдоха посмеялся вволю да и говорит жене:

— Ну, жена, вот мы с тобой и свининкой разжились.

Так жадному богатею и надо.

Французские сказки

Цыпленок Половинка

Французская сказка

Перевод С. Небольсина

ыл когда-то на свете такой цыпленок, что у него вместо двух лапок — одна, вместо двух крыльев одно, вместо двух ушей одно, а вот ловкости да хитрости ему было не занимать — на десятерых хватило бы.

Встретил он однажды человека, тот ему и говорит:

— Половинка, а Половинка! Не отнесешь ли ты этот кошелек? Кому и куда, я скажу.

Цыпленок Половинка отвечает:

— Как не отнести, отнесу.

И пошел. Идет-идет, далеко ушел, никто на пути не попался. Вдруг, откуда ни возьмись, на дороге лестница.

— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.

— Кошелек несу в одно место.

— Возьмешь меня с собой?

— Как не взять, возьму.

Много ли, мало ли прошли, остановилась лестница:

— Ах, Половинка, я так притомилась, не могу дальше идти!

Пожалел цыпленок лестницу:

— Полезай ко мне на крыло, понесу тебя.

Недалеко прошел цыпленок, глядь — река.

— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.

— Кошелек несу в одно место.

— Хочешь, я с тобой пойду?

— Как не хочу, пойдем.

Далеко ушли цыпленок, лестница и река.

— Ох! Я так устала, мочи нет, ноги подкашиваются, — говорит река.

А цыпленок Половинка живой да веселый, будто пути и не было:

— Полезай и ты ко мне на крыло. Я тебя понесу.

Идет себе да идет, устали не знает. Вскоре встречает цыпленок лису.

Лиса тоже спрашивает, куда он идет и не возьмет ли ее с собой. Но отошли подальше, тут и лиса устала, еле ноги волочит. Цыпленок Половинка говорит:

— Полезай ко мне на крыло, я тебя понесу с рекой да с лестницей.

Шли они, шли, видят, дом стоит. А в доме том жил человек, которому кошелек предназначался. Отдал ему цыпленок кошелек, а человек тот был совсем негодный, недобрый: хвать цыпленка и бросил его в колодец. Цыпленок Половинка как закричит:

— Лестница, лестница, слезай да спасай меня!

Прислонилась лесенка к стенке колодца. Цыпленок вылез наверх и не утонул.

Хозяин снова поймал Половинку, открыл печь, где сушился маис, и сунул его в топку. А там горячо! Вот-вот сгорит цыпленок!

— Речка, речка, — зовет Половинка, — слезай да спасай меня!

Слезла речка и залила огонь. Только одна шпора на лапке у цыпленка и обгорела: другой-то лапки у него ведь и так не было. А хозяин опять хвать Половинку и запер в загоне. А как пришел вечер и солнышко закатилось, отнес его в курятник. В курятнике кур да петухов полным-полно, все большие, крепкие.

Набросились они на Половинку и ну его клевать да щипать.

— Лиса, лиса, слезай да пособляй! — зовет цыпленок.

Спрыгнула лиса — всех кур-то и разогнала.

А Половинка хвать у хозяина кошелек и наутек! Раздал он деньги друзьям — лесенке, речке, лисе, и зажили они все вместе дружно и весело.

Красная шапочка

Французская сказка

Перевод С. Небольсина

ила-была однажды маленькая девочка, и была у нее красная шапочка. Так девочку Красной Шапочкой и звали.

Однажды матушка ее пекла в печи печенье. И говорит она дочке:

— А ну-ка, Красная Шапочка, сходи к бабушке, отнеси ей горшочек масла, горшочек меду да печенья, что я испекла.

Идет Красная Шапочка, цветы рвет. Вдруг встречает волка. Она и не думала, что это волк, за собаку его приняла.

— Куда направилась, Красная Шапочка?

— А вот иду к бабушке. Моя бабушка захворала, несу ей горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.

И пошла Красная Шапочка дальше.

А волк сделал большой-большой крюк по лесу и туда же — хочет Красную Шапочку подстеречь.

Приходит девочка к бабушке. Тук-тук — стучится в дверь.

— Это я, Красная Шапочка. Принесла тебе горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.