— Пусть его помоют да в мое платье переоденут.
Помыли королевича, одели. Берет королевич чудо-красавицу за руку и молвит:
— Что с вами, барышня? В вашем возрасте радоваться да цвести надо, а не страдать да маяться.
Услыхала чудо-красавица голос знакомый, открыла глаза, вскрикнула и в обморок упала. Король и старшие сыновья испугались, думают, умерла. А чудо-красавица пришла в себя и бросилась младшему сыну на шею.
— Он, — кричит, — он! Он меня от чуда-чудовища спас! Его братья в колодец бросили!
Тут и король сына своего признал. Старших сыновей прогнал, а младшему на следующий день устроил свадьбу с чудо-красавицей. Да такую пышную свадьбу, что вся округа собралась. Гуляли восемь дней и до сих пор вспоминают. А потом, как и было обещано, король престол младшему сыну передал. Стал тот править королевством вместе с женой — чудо-красавицей.
Кровь с молоком
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ила однажды на свете девушка, да такая красавица, что все ее называли Кровь с молоком. Отец с матерью прятали ее от людей, держали взаперти — боялись, как бы кто не украл. Ворота у них всегда были на замке. Уйдет мать куда, а как воротится, обязательно скажет под окном:
Подойдет дочь к окну, спустит свою косу до самой земли — мать по косе в окно и залезет. Так всегда домой и забиралась, по дочкиной косе.
Поехал однажды на охоту в те места королевич, проезжал мимо их жилья. И слышит под окном:
Открылось тут окно, выглянула девушка, косу вниз спустила. А сама такая красивая, так и хочется вблизи на нее взглянуть. А как войти? В дом никак не войдешь. Ну, королевич и придумал. В один прекрасный день встал он под окном и говорит, как красавицына мать:
Девушка и поверила, спустила косу, а он по косе к ней и забрался. Удивилась девушка, что за гость такой?
— Что же ты, несчастный, наделал! Знаешь, что теперь будет?
— Рядом с тобой хоть умру! — отвечает королевич.
Как на беду, тут мать приходит. Кличет свою дочку, как всегда кликала. А Кровь с молоком взяла да и спрятала королевича в апельсин, а уж потом матери косу свою в окно спустила. Испугалась, как бы мать королевича не убила. Мать-то у нее была колдунья. Поднялась мать в комнату:
— Человечьим духом пахнет!
— Никого здесь нет, — отвечает дочь, — да и как кому войти?
— Кто-то тут схоронился, — говорит колдунья, а сама ходит по всем углам, принюхивается: — Человечьим духом пахнет! Дай-ка мне, дочь, поесть!
Только хотела схватить апельсин, где королевич спрятался, а дочка подает ей другой. Съела мать апельсин, так королевич и спасся.
Ушла колдунья, Кровь с молоком выпустила королевича из апельсина.
Спасся-то он спасся, да только не хочет с девушкой расстаться, не может с ней не видаться. Скоро опять подходит к ее окну и говорит, как ее мать говорила:
Девушка открыла окно, подала ему косу, он и поднялся. Сидят да милуются, пока мать не вернулась. Опять девушка королевича спрятала, на этот раз в орех, а тогда и мать впустила.
Не успела колдунья взобраться в дом, ну принюхиваться:
— Сейчас уж точно! Кто-то здесь прячется!
— Да кому же сюда войти, матушка?
— Человечьим духом пахнет!
Хочет мать съесть тот орех. Кровь с молоком исхитрилась, подсунула ей другой.
Ушла колдунья, выпустила красавица королевича из ореха и велела в третий раз приходить.
Пришел он без страху и в третий раз. Забрался по красавицыной косе в окно, девушка ему и говорит:
— Не будем здесь матери сидеть-дожидаться. Она тебя погубит. Давай вместе убежим.
Спустились они вниз и бегом в конюшню.
— Тут две лошади. Бери, какая потощей, — молвит красавица.
Видит королевич, стоят две лошади: одна тощая, другая добрая. Он и взял какую поглаже.
Девушка его журит:
— Что ты наделал? Лошадь, какая потощей, бежит как забота. А какая подобрей, бежит как ветер. Потощей надо было брать. Забота-то бежит быстрее ветра.