Выбрать главу

— Но если это что-то серьезное, ты позвонишь доктору Лэраби. Договорились?

— Договорились, — согласилась я.

Хокинс захлопнул двойные двери фургона. Я не могла не думать о том, как эта работа сформировала внешность человека. Худой, как скелет, с темными кругами под опухшими глазами, густыми бровями и крашеными черными волосами, гладко зачесанными назад, Хокинс выглядел как следователь по делам о смерти из центрального кастинга.

— Думаете, нам понадобится освещение? — спросила одна из техников, женщина лет двадцати с пятнистой кожей и бабушкиными очками.

— Посмотрим, как пойдет.

— Все готово?

Я посмотрела на Хокинса. Он кивнул.

— Давайте сделаем это, — сказала «бабушкины очки».

Я повела команду в лес, и в течение следующих двух часов мы фотографировали, расчищали, упаковывали и маркировали согласно протоколу судмедэкспертизы.

Ни один лист не шелохнулся. Мои волосы прилипли к шее и лбу, и одежда промокла под комбинезоном Tyvek, который принес Хокинс. Несмотря на обильное нанесение Deep Woods от Хокинса, комары пировали на каждом миллиметре открытой плоти.

К пяти часам мы довольно хорошо представляли, с чем столкнулись.

Большой черный мусорный мешок был помещен в неглубокую могилу, затем покрыт слоем почвы и листьев. Близко к поверхности земли ветер и эрозия сделали свое дело, наконец обнажив один угол мешка. Бойд завершил остальное.

Под первым мешком мы обнаружили второй. Хотя мы оставили оба запечатанными, за исключением тех разрывов и отверстий, которые уже были, запах, сочащийся из мешков, был безошибочен. Это был сладкий, зловонный смрад разлагающейся плоти.

Тот факт, что останки, по-видимому, ограничивались их упаковкой, ускорил наше время работы. К шести часам мы извлекли мешки, запечатали их в мешки для трупов и поместили в фургон судмедэкспертизы. Получив заверения, что «бабушкины очки» с напарником и я справимся, Хокинс отправился в морг.

Час просеивания не принес ничего из окружающей или нижележащей почвы.

К половине восьмого мы упаковали грузовик и катились в сторону города.

К девяти я была в душе, измученная, подавленная и жалеющая, что не выбрала другую профессию.

Как только я подумала, что наверстываю упущенное, в моей жизни появились два пятидесятигаллонных «Хефти».

Черт!

И семидесятифунтовый чау.

Черт!

Я намылила волосы в третий раз и подумала о предстоящем дне и моем госте. Смогу ли я разобраться с мешками, прежде чем встретить его у выдачи багажа?

Я представила лицо, и мой желудок сделал мини-переворот.

Ох, мамочки.

Была ли эта маленькая встреча такой уж хорошей идеей? Я не видела этого парня с тех пор, как мы работали вместе в Гватемале. Отпуск тогда казался хорошим планом. Мы оба находились под огромным давлением. Место. Обстоятельства. Печаль от столкновения со столькими смертями.

Я смыла пену с волос.

Отпуск, которого не было. Дело было закончено. Мы были в пути. Прежде чем мы добрались до международного аэропорта Ла Аврора, его пейджер прозвучал. Он ушел, сожалея, но повинуясь зову долга.

Я представила лицо Кэти на пикнике сегодня, позже на месте находки Бойда. Серьезна ли моя дочь насчет этого невероятно обаятельного Палмера Казинса? Не думает ли она бросить учебу, чтобы быть рядом с ним? По другим причинам?

Что в Палмере Казинсе меня беспокоило? Не слишком ли чертовски красив был «этот парень», как назвала бы его Кэти? Не становлюсь ли я такой узколобой, что начинаю судить о характере по внешности?

Неважно насчет Казинса. Кэти теперь взрослая. Она сделает то, что захочет. Я не контролирую её жизнь.

Я намылилась миндально-мятным гелем для душа и вернулась к беспокойству о пластиковых мешках Бойда.

При небольшой удаче содержимое окажется костями животного. Но что, если это не так? Что, если теория Джо Хокинса о топоре — не шутка?

В одно мгновение вода стала теплой, затем холодной. Я выскочила из душа, обмотала одно полотенце вокруг туловища, другое вокруг волос и направилась в постель.

Всё будет хорошо, сказала я себе.

Неправильно.

Всё станет хуже, прежде чем станет хуже.

ВОСКРЕСНОЕ УТРО. ВРЕМЯ: СЕМЬ ТРИДЦАТЬ СЕМЬ. ТЕМПЕРАТУРА: семьдесят четыре градуса по Фаренгейту. Влажность: восемьдесят один процент.

Мы шли на рекорд. Семнадцать дней подряд температура зашкаливала за девяносто градусов.

Войдя в небольшой вестибюль СМЭ округа Мекленбург, я воспользовалась своей служебной картой и прошла мимо командного пункта миссис Флауэрс. Даже её отсутствие было впечатляющим. Все предметы и стикеры Post-it были расположены на равном расстоянии. Стопки бумаги выровнены по краям. Никаких ручек. Никаких скрепок. Никакого беспорядка. Одна личная фотография — кокер-спаниель.