— Странное место для жилья вы выбрали, однако! — весело заметил Блумфилд. — Хайгейт далеко до того же Блумсбери в плане развлечений, да ещё и кладбище рядом.
— Тем не менее, мне здесь нравится. Покойники мне не мешают.
Розье проводил их к накрытому столу, и лакеи тут же пришли в движение. Гостю прислуживали ничуть не хуже, чем самому хозяину поместья, угадывая малейшее его намерение. И если бы на месте Блумфилда оказалась Селия, она бы удивилась: большую часть этих лиц она видела на недавнем приёме, которым занимался Люмьер.
— Надеюсь, я не оторвал вас от дел тем, что навязал вам сей визит, — посмеялся Блумфилд после того как отдали должное горячему томатному супу с итальянскими травами. Люмьер мягко улыбнулся.
— Что вы, с того самого приёма мне хотелось завести знакомство с «господином меценатом» Кроуфорда.
— Вот, значит, как назвал меня этот мальчишка! — рассмеялся Блумфилд. — Впрочем, я не удивлён: когда ты молод, богат и знаменит, уже не до формальностей, не так ли? А вы, как я понял, остались погостить у Кроуфордов?
Внесли разнообразные мясные блюда: фазан в винном соусе, дичь и, конечно же, сочный ростбиф с гарниром из картофельного пюре с зеленью.
— Я помогаю миссис Кроуфорд с её новым романом. Полагаю, вам известно, что она пишет.
— Что вы говорите! — удивился Блумфилд. — Да где же это видано, чтобы иностранный князь помогал в таком деле, тем более женщине. У Кроуфордов ведь даже и титула пока нет, хотя ходят слухи… Но должен признать, миссис Кроуфорд — дама не лишённая внешних достоинств, такой не слишком сложно располагать к себе мужчин.
— Я взялся помогать ей отнюдь не из-за её, как вы изволили выразиться, «внешних достоинств». Более того, смею вас заверить, что интеллект её отнюдь им не уступает.
— О, не посмею спорить с вами, князь.
Когда подали десерт, Люмьер вежливо осведомился:
— Так зачем вы, друг мой, так настойчиво просили о личной встрече незнакомца, пусть и князя?
— Это довольно необычное дело, я бы сказал, щекотливое. Я бы хотел обговорить его с вами наедине.
— В таком случае к дьяволу десерты и сразу перейдём к обсуждению вашего щекотливого дела.
Они перешли в курительную, в отличие от других комнат, освещённую лишь огнём камина. Люмьер угостил Блумфилда сигарой, в то время как сам довольствовался сигаретой, держа её в изящном гагатовом мундштуке, который обвивала серебряная змейка.
— Нет, у меня в голове не укладывается, — уронил Блумфилд, выдыхая сизый дым. — Излишней ли наглостью будет с моей стороны поинтересоваться, сколько же миссис Кроуфорд платит вам за ваши литературные услуги? Должно быть на эти деньги можно прокормить добрую треть населения Ист-Энда.
Люмьер сидел напротив баронета, покрытый сумраком словно покрывалом — лишь кончик сигареты изредка вспыхивал, отражаясь в его глазах, резко принявших суровое выражение. Он улыбнулся, и в этой улыбке, если бы она была видна Блумфилду, ясно читалось пренебрежение, граничащее чуть ли не с отвращением.
— А сколько бы вы предложили за подобные услуги человеку моего статуса? Рискну предположить, что на эти деньги можно прокормить весь Ист-Энд… Вы же, — он понизил голос, — не денег просить пришли, так?
Блумфилда бросило в пот. Он как бы невзначай утёр лоб.
— Мы наедине, здесь больше никого нет, но вы всё равно не спешите открыть истинную причину своего визита. К чему юлить? Говорите прямо.
Тут в комнате на мгновение стало светло как днём. Зарокотал гром. В окно ударили первые крупные капли.
— Гроза! — расстроенно воскликнул Блумфилд. — Мои лошади весьма боятся грозы, к тому же дороги раскиснут…
Люмьер снова откинулся на спинку кресла.
— Оставайтесь у меня. Так у нас будет вся ночь, чтобы обсудить всё, что вы хотели.
Блумфилд сглотнул.
— В-вы правы, кн… Ваша светлость. Денег у меня куры не клюют. От вас мне нужно ваше влияние, чтобы втереться в доверие к одному…
Люмьер расхохотался.
— Моё влияние?! Смею вас заверить, сэр, у меня нет здесь ровно никакого влияния — не забывайте, что я иностранец. А мой титул не более чем бесполезное украшение.