Выбрать главу

— Ти і справді вважаєш, що це була чесна дуель? — Макс похитав головою. — Уїлсон хотів отримати інформацію, і він це зробив. Кажу тобі, це дуже небезпечна людина.

Босуелл похмуро кивнув.

— Питання лише в тому, як нам бути з отриманими відомостями? Адже ти не збираєшся пред’явити Уїлсону цю телеграму?

— Не вважай мене йолопом. Звісно ж, ні! Що мені, жити набридло? Поки що ми будемо мовчати і спостерігати. Крім того, необхідно спробувати відшукати спільників серед учасників експедиції. Гадаю, що, врешті, знайдеться пара людей, яким ми зможемо довіритися.

— Сумніваюся, — усміхнувся Босуелл. — Усі вони залежать від Уїлсона й беззастережно віддані своєму хазяїну. Одному він врятував життя, другому позичив гроші, третьому допоміг звільнитися з в’язниці. Одне необережне слово і… — він різко черкнув ребром долоні по своєму горлу.

— Але ж ми маємо хоча б щось зробити! — Від люті в Макса перехопило горло. — Адже з повідомлення Ернстона випливає, що Уїлсон убив Лакомба, щоб заволодіти інформацією про метеорит. Він убивця!

— Саме це й робить його небезпечним. Той, хто раз убив, зробить це і вдруге. Тож треба поводитися обережніше. Ось що найголовніше.

Макс іще раз продивився телеграму:

— А що може означати порада якомога швидше залишити Дакар?

— Сенегал керується французькою адміністрацією. Якщо цей факт набуде розголосу, на нас усіх чекає в’язниця, — Гаррі глибоко зітхнув. — Я скажу тобі, що нам слід робити. Зараз ми маємо купити цей клятий папір і поквапитися на вокзал. Експрес відходить за півгодини. Сподіватимемося, що підозрілість Уїлсона ще не прокинулася. А телеграму треба спалити. Зрештою, це просто слова, за які Вандербільт нам не заплатить ані центу.

28

Оскар розплющив очі. Він лежав на білих простирадлах, під головою була подушка. Над ним висіла москітна сітка, а на стіні навпроти ліжка — велике розп’яття. Крізь невелике вікно до кімнати потрапляло тьмяне світло, на полиці під розп’яттям стояло кілька фігурок святих.

На стільці поряд із ліжком лежали його речі, випрані, напрасовані й акуратно складені. Він скинув простирадло й оглянув себе: на ньому була лише тонка сорочка та спідні штани, передпліччя було міцно забинтовано: з-під пов’язки видно лише пальці. Він підняв руку, поворушив пальцями і з полегшенням зрозумів, що вона його слухається. Та головне — не було ані свербіння, ані болю.

На маленькому столику біля ліжка стояв глечик із водою. Він сів на постелі, відкинув москітну сітку, налив у склянку води й із задоволенням випив. Вода здалася йому напрочуд смачною.

Відчинилися двері, й до кімнати зайшла дівчина у простому білому вбранні. Побачивши, що Оскар отямився, вона миттєво зникла.

За кілька хвилин двері знову відчинилися, й на порозі з’явилися Гумбольдт, Шарлотта й Еліза. На руках у дівчини сиділа Вілма.

— Дозволиш зайти?

Не встиг Оскар відповісти, як пташка вирвалася з Шарлоттиних рук, пробігла по кімнаті й заскочила до нього на ліжко. Юнак усміхнувся.

— Здається, хтось за тобою дуже скучив, — засміявся вчений.

— Оскар прокинувся, — почулося з динаміків портативного лінгафону.

— Так-так, звісно, прокинувся, — він погладив оперення ківі, що нагадувало шерсть. — Якби ви тільки знали, який я радий, що бачу вас!

— Вилазь із гнізда! — пташка нетерплячо дзьобнула москітну сітку.

— Не квап його, Вілмо! — усміхнувся Гумбольдт. — Нехай іще полежить. Перш ніж підіймати хворого з постелі, слід переконатися, що він цілком одужав. — Він присів на ліжко. — Як ти почуваєшся, мій хлопчику?

Нахилившись, Гумбольдт узяв Оскарову руку і міцно стиснув. На очах у вченого заблищали сльози. Оскар ніколи ще не бачив батька в такому стані і трохи зніяковів.

— Ми вже побоювалися, що ти ніколи не отямишся. Ти дуже довго був непритомним.

Оскар здивовано скинув брови вгору.

— Невже так довго?

— Понад дві доби. Ми намагалися привести тебе до тями, проте все було марним.

— Дві доби? — Оскар не міг повірити. — Але що, власне, сталося? Я добре пам’ятаю, як відвернув від гір і рушив туди, де помітив дим. А що було потім, щось не пригадую.

— Але ж ти хоча б щось можеш згадати? — запитала Еліза.

Оскар замислився, проте спогади були дуже невиразними. Ніби в його пам’яті виникли зачинені двері, які вперто не бажали відчинятися.

— Мені здається, я бачив якихось вухатих собак… — промовив він. — Та я не зовсім упевнений. І ще я чув голос у себе в голові. Так само, як колись із Елізою, проте звучав він якось інакше.

— Схоже, ти трохи заблукав, — втрутився Гумбольдт. — Я йшов майже годину, поки знайшов тебе серед цих баобабів. У тебе зовсім не було води. Ще трохи — й ти б помер від зневоднення. На щастя, в мене була з собою фляга. Я тягнув тебе на плечах аж до самого табору. І маю сказати, що це було не так уже й легко! — Учений усміхнувся. — У мене й досі ломить поперек. Цікаво, скільки ти важиш? Схоже, Еліза не марно тебе годує.

Оскар мовчки дивився на батька й усміхався. Він не міг вимовити й слова — душу сповнила ніжність і вдячність. Скільки ж Гумбольдту довелося пережити! Він ризикував власним життям, аби врятувати сина. Хіба він зробив би так, якби не звідував справжніх батьківських почуттів? Навряд чи. Можливо, Оскар помилявся, вважаючи його байдужим і нечутливим, і їм просто забракло часу, щоб як слід звикнути один до одного?

— Куди це ми потрапили? — нарешті, запитав юнак. — Коли я побачив усіх цих святих, то вирішив, що я вже на небесах.

— Ти не дуже помилився, — засміявся Гумбольдт. — Але ти маєш усе побачити на власні очі. Проте для цього треба підвестися, зможеш?

Оскар кивнув.

— Почуваюся свіжим, як новонароджене дитя. Й, до того ж, голодний, як вовк.

— Тоді роби, як сказала Вілма: вилазь із гнізда! Твій одяг уже тут. Ми почекаємо на вулиці.

Коли всі вийшли з кімнати, Оскар зіскочив із ліжка й поспіхом одягнувся. Потім підійшов до дверей і відчинив їх.

Перед собою він побачив кілька невеликих дерев’яних будівель, що були розташовані за периметром доглянутого саду. Пахло трояндами й чебрецем, дрібне листя численних акацій відкидало на траву м’яку тінь, а лави, що стояли з обох боків акуратної доріжки, посипаної гравієм, ніби запрошували присісти й перепочити. За рядом хатинок було видно білий шпиль дзвіниці, а далі могутньою стіною здіймалися столові гори.

— Що це таке? — пробурмотів Оскар. — Схоже на монастир…

Гумбольдт кивнув.

— Беллхайм згадував про цю місію у своєму щоденнику. Вона розташована біля самого підніжжя гір. Набагато ближче до них, ніж я передбачав. Я був дуже здивований, побачивши тут настільки впорядковане місіонерське поселення. Такого я не чекав, і це також було моєю помилкою, — усміхаючись, додав він. — Спочатку я був проти того, щоб мати будь-які справи з місіонерами. Але тепер дякую Богові, що ми прийшли саме сюди. Місцевий панотець справляє дуже приємне враження. Це врівноважена й розумна людина. За походженням він француз, але непогано розмовляє німецькою. Хочеш iз ним познайомитися?

— Із задоволенням.

— От і чудово, — кивнув учений. — Тоді ходімо до нього.

29

Будинок панотця був розташований праворуч від церкви. Це була чудова двоповерхова біла споруда з широкими сходами та різьбленими балюстрадами з ебенового дерева по обидва боки від входу. Гумбольдт, який ішов попереду, піднявся сходами нагору й уже хотів було постукати, коли двері широко відчинилися, й на порозі став худорлявий чоловік у чорній сутані. На вигляд йому можна було дати років шістдесят або трохи більше, волосся чоловіка було зовсім сивим. Високі вилиці й гачкуватий ніс надавали його обличчю дещо хижого вигляду, проте усмішка була привітною і дружелюбною.