Выбрать главу

— Hans! Bei mir hat die Aufhängung abgerissen! Mich trägt auf der Geschwindigkeit gerade auf den Felsen! Es gibt keine Varianten der Rettung! Ich verliere Gewalt über das Fahrzeug! («Ханс! Бай мир хат диа АуфхЭнунг áбгэризин! Мих трЭгт ауф диа Гешвúндихкайт герáдэ ауф дэн Фéльзэн! Эс гибт кáйнэ ВариЯнтэн диа рЭтун! Их ферлúрэ Гевáльт ýбя дас Фáкзойг!», Ганс! У меня оторвало подвеску! Меня несёт на скорости прямо на скалу! Вариантов спасения нет! Не справляюсь с управлением!)

— WelcheDistanzbiszumZusammenstoß! Du kannst den Wagen aufsparen?! («Вéльхе Дúстанц бис цум Цузáмэнштоз! Ду канст дэн Вáгэн ауфшпáрэн?!», Какова дистанция до столкновения! Ты сможешь сохранить машину?!)

— Alles ist schlecht, Hans! Ich kontrolliere die Situation nicht! («Алéс ист шлихт, Ханс! Их контролúрэ диа зитуациËн нихт!», Все плохо, Ганс! Я не контролирую ситуацию!)

— Katapultiere sich! («Катапультúрэн, зих!», Катапультируйся!)

Внутри кабины «Juger Wolf» происходил настоящий ад. Кнопки и приборы моргали, экраны то мигали, то выключались, то загорались вновь. Система безопасности разрывалась на части от звука сирены. В лобовое стекло на огромной скорости то и дело прилетали какие-то массивные порывы ветра и снега от пурги. Йозеф из последних сил тщетно пытался хоть как-то выровнять и затормозить тяжёлую машину штурвалом, но времени было мало, элементы управления не подчинялись, уже итак плохая видимость становилась всё хуже. Йозеф дёрнул на себя рычаг катапультирования, произошёл двойной громкий хлопок пиропатронов. С первым оторвалось и улетело назад лобовое стекло кабины, со вторым — Йозефа вместе с сидением выкинуло из сновигатора, подкинув вверх метров на пятнадцать. В тот самый момент, когда Йозеф достиг высоты, произошли ещё сразу шесть таких же хлопков с характерным белым следом от внутренних запалов в разные стороны. Снаряды пиропатронов на высоте мгновенно надули парашют типа «Тандем» оранжевого цвета. Все произошло в короткое мгновение, с очень впечатляющим по-своему содежанию и технической подготовке скоростным драйвом. Йозеф приспокойно в течение нескольких секунд опустился на снег, пока его машина летела куда-то в невидимую от поднятого снега даль, смешавшись с пургой. Удара, как и взрыва не последовало.

— Hans! Ichkatapultiertemicherfolgreich! Mit mir alles in Ordnung! Mit dem Wagen denke ich auch, die Explosion war nicht. («Ханс! Их катапультúэт мих эфóльграйх! Мит мир áлес ин Óртнун! Мит дэм Вáгэн дЭнке их аух, диа эксплозиóн вар нихт.», Ганс! Я удачно катапультировался! Со мной все в порядке! С машиной думаю тоже, взрыва не было.)

— Diese Hauptsache, Joseph! Du der Prachtkerl! Halt sich, ich werde bald heranfahren. Die Evakuierung vom "Fortschritt" schon im Weg. («Дúзэ Хáупцаха, Йозэф! Ду диа Прáхткел! Хальт зих, их вЭрдэ бáльд херанфáрэн. Диа Ивакуúрун фом «Фóтсшрит» шон им Вэг.», Это главное, Йозеф! Ты молодец! Держись, я скоро подъеду. Эвакуация с «Прогресса» уже в пути.)

Йозеф отстегнул от себя кресло пилота, сидение которого автоматически отскочило во время расхлапывания парашюта. Он прошел около мили, пока обнаружил свой сновигатор, глубоко зарывшийся в снег. От столкновения с ледяной скалой его отделяло несколько десятков метров. «Повезло!» — подумал он с досадой за свою разбитую машину.

Продираясь по сугробу, он залез в кабину. Сквозь снег продолжали мигать

лампочки и кнопки панели управления. Йозеф очистил от снега основную консоль и, прикрыв голову рукой, ударил по большой красной кнопке ладонью. Мощный хлопок разорвал отсек аварийного буя, подбросив кучу снега в разные стороны, который затем собственно и обсыпал Йозефа в кабине. Вверх взметнулся снаряд и, разорвавшись на высоте десяти метров, надул гелием мигающий перевернутый куб оранжевого цвета. Передняя часть сновигатора была полностью зарыта в снегу, как собственно и отсек для инструментов, где находилась лопата.