Выбрать главу

— Их нет, — согласился инквизитор.

— Понятно, — старейшина посмотрел внимательно на собравшихся в кабинете советников. Те положительно замотали головами, заранее соглашаясь со всем, что скажет их начальник, — это, конечно, всё очень интересно, демоны там и остальное. Спасибо вам за работу, мы передадим всю вашу информацию ординаторам, и они непременно разберутся со сложившейся ситуацией. До свидания и спасибо за службу.

Эдвард Ньютон не раз слышал такой официальный тон в речи, и всегда это не предвещало ничего хорошего. Ничего не добившись, инквизитор быстро вышел из кабинета старейшины, демонстративно погромче хлопнув дверью. На улице его уже поджидал суперпоисковый отряд Язи. За их спинами висели тяжёлые рюкзаки, в руках палки, на поясе висела фляга, бинокль и небольшие ножи в кожаных ножнах. Похоже, они собрались в поход.

— Можете не говорить нам, что сказал старейшина, — оборвал Язи инквизитора, который только и успел открыть рот, — мы знаем, что они трусы и что они не пойдут искать наших отцов.

Эдвард с сожалением посмотрел на ребят.

— Ничего, мы сами справимся, — похлопав Енота по плечу, гордо произнёс Язи, — всё-таки мы суперпоисковый отряд Язи.

— Я хотел бы вам помочь, но у меня совсем нет времени.

— Вы и так нам помогли, господин инквизитор, — замахал руками Язи, — большего мы и просить не желаем. Как вы победили того демона… Вы крутой, почти такой же, как я.

Эдвард улыбнулся.

— Мне пора, будьте осторожны.

— До свидания, — махнул ему рукой Енот. Он больше не плакал.

— Да хранит вас великое древо, — слова Язи, как будто были произнесены не его ртом, но ему хотелось как-то отблагодарить инквизитора, и он не нашёл ничего лучшего, как произнести эту глупую, на его взгляд, взрослую фразу.

— Спасибо, — Эдвард развернулся и побрёл по дороге обратно к побережью, — прощайте.

Путь от деревни сектора пять до портового города, где пришвартован корабль инквизитора, казалось, занял куда меньше времени, чем в прошлый раз. На этот раз город оказался просто наводнён всевозможными туристами. Видимо, только что в порт вошёл какой-то большой пассажирский корабль. Гости города расползались с пристани, словно саранча, нападающая на поля несчастных фермеров. Но местные торговцы не были несчастны от такого наплыва народа. Наоборот, они, предчувствуя лёгкую прибыль, зазывали каждого к себе криком, перебивая конкурентов. Город жил повседневной жизнью: работали магазины, торговые лавки, рестораны и забегаловки. Везде скапливались огромные очереди из туристов и пассажиров прибывшего лайнера. Они толкались, ругались, спешили как можно быстрее скупить всё, что могли, поесть всё, что могли, и просто побывать там, где могли. От стоящего на главной улице гула толпы у неподготовленного человека, который недавно в одиночестве бродил по пустым дорогам города и слушал тишину Холодного леса, разболелась голова.

Пристроившись в хвосте одной из туристических групп, возглавляемую громкоголосым гидом, Эдвард без труда миновал широкую дорогу, заполненную телегами и нечасто встречающимися паровыми автомобилями, и оказался на другой стороне. На пристани среди других судов, стоящих на приколе, находился огромный многоэтажный лайнер, который и стал причиной этого сумасшедшего наплыва людей в город.

Пробирающегося сквозь толпу инквизитора охватило странное чувство. Оно сначала нарастало где-то в стороне, пульсировало, а потом завибрировало с такой силой, что не обращать на это внимания уже нельзя. Остановившись, Эдвард сосредоточился. Это трудно, так как его постоянно толкали проходящие мимо туристы, изредка выкрикивая ругательства в сторону неторопливого юноши, затрудняющего и так непростое движение на этом узком тротуаре.

Сначала пропали люди, находившиеся на расстоянии вытянутой руки, потом те, что подальше, и наконец пропали все разом, кроме трёх человек, неспешно идущих ему навстречу. Это оказалась очень странная компания на первый взгляд. Один из них просто колоссального роста, с широкими плечами и мощной грудью. Мышцы, контуры которых можно угадать через незамысловатую одежду, казались просто железными. Казалось, этот человек просто весь состоял из мышц. Там где одежда не скрывала тело виднелись свежие бинты, на некоторых из которых выступала бурая кровь. На его большую голову накинут капюшон, полностью скрывающий его лицо от окружающих. Видно, что находиться в такой толпе людей ему так же неприятно, как и самому Эдварду. Его шаг робкий и тихий; руки, поджатые к телу, безвольно болтались из стороны в сторону, нехотя задевая проходящих мимо людей. Голова опущена; взгляд, направленный вниз. Странное поведение для такой горы, состоящей преимущественно из, как и упоминалось раннее, одних только мышц. Второй человек выглядел полной противоположностью первому. Худой и невысокий на фоне этого гиганта, он вышагивал гордо и, ничего не стесняясь, отодвигал плечами проходящих мимо туристов, словно они обычные препятствия на его пути, а не люди. Одет в элегантный костюм и пальто. Большие очки на лбу, надетые поверх длинной чёлки. На его поясе болтались две пустые пистолетные кобуры, сделанные из дорогой на вид кожи. Посередине шла девушка, судя по фигуре, в плаще, в капюшоне и в лёгкой боевой броне, не стесняющей движения во время боя. Со стороны океана налетел лёгкий морской бриз. Он едва тронул дуновением ткань капюшона этой незнакомки, и лишь на секунду Эдвард увидел металлическую маску, полностью закрывающую её лицо.