Выбрать главу

         Кейт вяло начала есть хлеб. Но голод дал себя знать, и она быстро уплела свой поздний ужин. В кружке плескалось слабенькое вино, оказавшееся неожиданно вкусным.

         Подкрепившись, мысли Кейт приобрели несколько иной цвет. Светлыми они не стали, но и ужасающая темнота уже отступила. Её сморил сон.

         Том аккуратно положил её на кровать и уселся рядом с ней на стул, опираясь о его спинку подбородком. Потом что-то вспомнив, он встал и подобрал пустую бутылку с пола. Вытащив из кармана бечёвку, он связал ручку двери с выступающим сучком из наличника. На свободный конец он повесил бутылку. Если дверь сумеют открыть без шума, прорвавшись через бечёвочный запор, то стук бутылки о дверь предупредит о непрошеном вторжении.

         Оглядев дело своих рук, Том поставил стул ближе к двери, и сел, положив руки на спинку. Постепенно его голова упала на них, и он задремал.

Глава шестая

Глава шестая

 

  • Милорд, - Мальчик в вымокшей куртке устало тронул поводья медленно бредущей лошади. – Давайте дождёмся утра. Вряд ли в такую погоду она могла далеко уйти, - Он поёрзал в мокром седле.
  • Если она настолько перепугалась, что выбралась в окно, то она может бежать без остановки куда угодно: страх подгонял, - Сэр Шелтер на вороном коне слабо ударил каблуками по бокам лошади. – Мы должны её догнать, пока она не попала в беду.
  • Но вы даже не знаете, в какую сторону ехать!
  • Именно поэтому ты и Карл ездили в разные стороны.
  • И не нашли бегущей в страхе женщины
  • Сейчас мы вернёмся, передохнём и поедем искать снова.
  • Но милорд!..
  • На женщину в таком состоянии может напасть кто угодно. А она, как-никак, моя жена.
  • Раз жена, обязана слушаться мужа, - буркнул мальчик. – А не самовольничать.
  • Ты никогда не был испуганной женщиной, - улыбнулся сэр Шелтер.
  • Упаси бог! – Мальчик даже отшатнулся от такого предположения. – Женщины вообще нужны только для одного. В остальном от них никакого толка.
  • Ты никогда не был влюблён, - нахмурившись, сказал сэр Шелтер.
  • И, надеюсь, не буду. Потому как, глядя на вас, сердце разрывается. Такой умный, смелый мужчина, а потерял голову от какой-то юбки!
  • Ты забываешься, - холодно сказал сэр Шелтер.
  • Простите, милорд. Просто я не понимаю…
  • Такие твои мысли держи при себе, - резко сказал сэр Шелтер и пришпорил лошадь. Быстро преодолев оставшееся расстояние, он спешился у злополучной гостиницы.
  • Держи при себе… держи при себе… - бурчал мальчик.  – Даже самый лучший хозяин становится дураком, если его какая юбка зацепит. – Он тоже пришпорил лошадь и скоро присоединился к своему хозяину.

         В мрачном расположении духа сэр Шелтер направился в свою комнату. За время его отсутствия её успели привести в порядок. Не раздеваясь, он бросился на кровать. В дверь постучали.

  • Войдите, - недовольно сказал он, садясь.
  • Милорд, у меня есть новости о сбежав… о пропавшей леди, - просунув голову в дверь, сказала смазливая служанка.

         Сэр Шелтер рывком встал и подошёл к ней.

  • Что тебе известно?

         Девушка смело вошла и закрыла дверь за спиной. Глаза её нахально пробежались по фигуре сэра Шелтера сверху вниз, а под как будто невзначай небрежно распахнутой сорочкой опадала и поднималась объёмная грудь.

  • Кухарка видела, когда шла выбрасывать объедки к ограде, у нас там свинки отдыхают… - Сэр Шелтер нетерпеливо взмахнул рукой. – Так вот, леди остановила всадника и села на лошадь позади него.
  • Что за всадник?
  • Слуга чей-то. Был тут проездом. Зашёл к нам, пропустить стаканчик.
  • Куда он поехал? – Сэр Шелтер схватил служанку за плечи и встряхнул.
  • В сторону Плимута, - сказала служанка и приблизилась к нему плотнее.

         Сэр Шелтер отодвинул её, словно мебель, и бросился из комнаты.

  • Ну, точно, околдовала его эта хромоногая пигалица, - недовольно проговорила служанка, глядя ему вслед. – И почему лучшее достаётся таким уродинам?