‘Вот, мой мальчик, ’ сказал он, - я и не подозревал, черт возьми. Ты устал. Отдай мне маленькую женщину. Вот, это верно. Уивенхо!’
Последнее слово было произнесено знаменитым голосом, в котором звучали одновременно гордость и отчаяние каждого сержант-майора в бригаде. Мгновенно снаружи послышался топот сапог по камням, и мистер Кэмпион впал в подобие комы, пока не обнаружил, что сидит в холле милл-хауса, в то время как старый Физерстоун с помощью худощавого и красивого Уивенхоу и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывал Аманду на кушетку в гостиной.
Полковник Физерстоун вернулся, излучая доброту, важность и необычное напряжение.
‘ Доктор в деревне, Кэмпион? - спросил я.
Молодой человек резко поднял взгляд. ‘Нет, не в данный момент", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Кому-нибудь лучше отправиться в Сладострастие и привести туда этого человека’. Он прошел в гостиную, в то время как полковник отправил своего шофера с кратким приказом вернуться с компетентным врачом в кратчайшие возможные сроки.
Уивенхо и другие мужчины вышли, чтобы осмотреть состояние невезучего мистера Пэрротта.
Аманда все еще была без сознания, но Кэмпион был достаточно знаком с револьверными ранениями, чтобы надеяться, что опасность была значительно меньше, чем он опасался вначале.
Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’